(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 董子园:地名,具体位置不详,可能是指某位姓董的人的园子。
- 放去舟:解开缆绳,让船离开。
- 故人:老朋友。
- 牵缆:拉着缆绳,这里指阻止船只离开。
- 数相留:多次挽留。
- 客心:旅客的心情。
- 花前:花开的时节或地点。
- 骊歌:古代送别时唱的歌,这里泛指离别的歌曲。
- 不解愁:无法消除忧愁。
翻译
在董子园边解开缆绳,准备启航,老朋友们拉着缆绳,多次挽留。 旅客的心情已经随着花开的季节出发,总是听着离别的歌曲,却无法消除心中的忧愁。
赏析
这首作品描绘了离别时的深情厚意。诗中,“董子园边放去舟”一句,既点明了离别的地点,又暗示了离别的时刻。老朋友们“牵缆数相留”,表达了他们对诗人的不舍和挽留之情。而“客心已逐花前发”则巧妙地以花开的季节来象征离别的时刻,同时表达了诗人离别时的心情。最后一句“总听骊歌不解愁”,则抒发了诗人对离别的无奈和忧愁,即使听着离别的歌曲,也无法消除心中的愁绪。整首诗语言简练,意境深远,表达了离别时的复杂情感。