怨歌行
十五入汉宫,花颜笑春红。
君王选玉色,侍寝金屏中。
荐枕娇夕月,卷衣恋春风。
宁知赵飞燕,夺宠恨无穷。
沈忧能伤人,绿鬓成霜蓬。
一朝不得意,世事徒为空。
鹔鹴换美酒,舞衣罢雕龙。
寒苦不忍言,为君奏丝桐。
肠断弦亦绝,悲心夜忡忡。
拼音分享图
所属合集
译文
十五岁来到汉宫中,正是青春烂漫的年纪,她微微一笑就会让春天的美景为之羞愧。君王选美女,她被选中服侍君王的寝息。柔曼的夕月下,她娇羞的俏丽模样让君王不能自持,她的侍寝更让君王恋恋不舍。可否知道赵飞燕,她夺宠后别的女子对她恨意无穷。但青春总是不能永驻的,绿鬓终会变白,成为霜蓬。在宫廷中,只要一朝不得意,世事都会成空。一旦不得宠,就像司马相如一样只能用鹔鹴换酒喝,舞衣也是很寒酸的。那样的寒苦不堪言表,只能暗自伤悲,偷偷为君王奏琴一曲。肠断弦也绝,心中无限伤悲而不能成音。
注释
玉色:美女。
金屏:锦帐。
荐枕:侍寝。
卷衣:侍寝的意思。
赵飞燕:赵飞燕本为长安宫人,后为阳阿公主的舞女。汉成帝见而幸之,召入内宫,为婕妤,后终为皇后。
鹔鹴(sù shuānɡ)换美酒:司马相如初与卓文君还成都,家里十分贫困,曾用鹔鹴换美酒喝。鹔鹴,传说中的神鸟。另一说为“骕骦”,骏马名。
丝桐:指琴。丝为琴弦,桐为琴身。
忡忡:忧虑的样子。
赏析
《怨歌行》,乐府《相和歌辞》旧题。这首诗借美人在宫中的得宠与失宠不定的悲惨命运,来抒发诗人自己得不到君王恩宠的失意心情。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 鹔鹴(sù shuāng):古代传说中的神鸟,这里指珍贵的鸟羽。
- 丝桐:指琴,因古代多用桐木制琴,弦用丝线,故称。
翻译
十五岁那年我进入了汉宫,如同春花般娇艳,笑容满面。 君王看中了我如玉的容颜,让我在金屏风后侍寝。 在月色下娇媚地荐枕,春风中卷起衣袖,恋恋不舍。 谁知赵飞燕的出现,夺走了君王的宠爱,留下的只有无尽的恨意。 深深的忧愁能够伤人,使我的黑发变成了白如霜的蓬松。 一旦失意,世间的一切都变得空虚无意义。 用珍贵的鹔鹴羽毛换取美酒,华丽的舞衣不再需要雕龙的装饰。 寒冷和苦楚难以言说,只能为君王弹奏悲伤的琴曲。 琴弦断裂,心如刀割,整夜都充满了悲伤和忧虑。
赏析
这首诗描绘了一个宫中女子的悲惨命运。李白通过细腻的笔触,展现了女子从入宫时的娇艳到失宠后的凄凉转变。诗中“花颜笑春红”与“绿鬓成霜蓬”形成鲜明对比,突出了时间的无情和命运的残酷。后半部分通过对“鹔鹴换美酒”和“舞衣罢雕龙”的描写,进一步以物质的变化象征女子地位的跌落。结尾的“肠断弦亦绝,悲心夜忡忡”则深刻表达了女子内心的绝望和无尽的悲伤。整首诗情感深沉,语言凝练,展现了李白对宫廷女子命运的深刻同情和精湛的艺术表现力。