(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 筵 (yán):宴席。
- 阑 (lán):尽,晚。
- 云鬟 (yún huán):形容女子的发髻如云。
- 斜带 (xié dài):斜斜地束着。
- 远山 (yuǎn shān):比喻女子的眉毛。
- 无端 (wú duān):无缘无故。
- 前生业 (qián shēng yè):前世的因果。
- 潦倒 (liáo dǎo):颓废,失意。
- 尊前 (zūn qián):酒杯前,指宴席上。
- 铁面官 (tiě miàn guān):形容严肃或不近人情的官员。
翻译
在红烛照耀的宴席上,歌声与酒意还未尽,她的发髻斜斜地束着,仿佛带着远山的寒意。 不知为何,半夜里想起了前世的因果,我这个铁面官员,在酒杯前显得如此颓废失意。
赏析
这首诗描绘了宴席上的情景,通过“红烛”、“云鬟”、“远山”等意象,营造了一种既热烈又带有淡淡忧伤的氛围。诗中“无端半夜前生业”一句,表达了诗人对前世因果的感慨,而“潦倒尊前铁面官”则自嘲地描绘了自己在宴席上的失意状态。整首诗语言简练,意境深远,情感复杂,展现了诗人内心的矛盾与挣扎。