楚辞 · 九歌 · 其七 · 东君

暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑。 抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明; 驾龙輈兮乘雷,载云旗兮委蛇; 长太息兮将上,心低徊兮顾怀; 羌声色兮娱人,观者儋兮忘归。 縆瑟兮交鼓,萧钟兮瑶簴。 鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱。 翾飞兮翠曾,展诗兮会舞。 应律兮合节,灵之来兮敝日。 青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼。 操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆。 撰余辔兮高驰翔,杳冥冥兮以东行。

所属合集

译文

温煦明亮的光辉将出东方, 照着我的栏杆和神木扶桑。 轻轻扶着我的马安详行走, 从皎皎月夜直到天色明亮。 驾着龙车借着那雷声轰响, 载着如旗的云彩舒卷飘扬。 长长叹息着我将飞升上天, 我的内心又充满眷念彷徨。 声与色之美足以使我快乐, 观看者安于此景回还皆忘。 调紧瑟弦交互把那大鼓敲, 敲起乐钟使钟磬木架动摇。 鸣奏起横篪又吹起那竖竽, 更想起那美好的巫者灵保。 起舞就像小翠鸟轻盈飞举, 陈诗而唱随着歌声齐舞蹈。 合着音律配着节拍真和谐, 众神灵也遮天蔽日全驾到。 把青云当上衣白霓作下裳, 举起长箭射那贪残的天狼。 我抓起天弓阻止灾祸下降, 拿过北斗斟满了桂花酒浆。 轻轻拉着缰绳在高空翱翔, 在幽暗的黑夜又奔向东方。

注释

暾(tūn):温暖而明朗的阳光。朱熹《诗集注》:“温和而名盛” 槛:栏干。 扶桑:传说中的神树,生于日出之处。《说文解字》:“榑桑,神木,日所出也” 皎皎:指天色明亮。晈晈:同“皎皎”。 辀(zhōu):本是车辕横木,泛指车。龙辀:以龙为车。雷:指以雷为车轮,所以说是乘雷。 委蛇:即逶迤,曲折斜行。 低徊:迟疑不进。 顾怀:眷恋。 羌:发语词 憺(dàn):指心情泰然。 緪(gēng):急促地弹奏。交:对击。交鼓:指彼此鼓声交相应和。 箫:击。箫钟:用力撞钟。 瑶:通摇,震动的意思。 簴(jù):悬钟声的架。瑶簴:指钟响而簴也起共鸣。 篪(chí迟):古代的管乐器。 灵保:指祭祀时扮神巫。 姱(hǔ):美好。 翾(xuán旋):小飞。翾飞:轻轻的飞场。 翠:翠鸟。曾:飞起。 诗:指配合舞蹈的曲词。展诗:展开诗章来唱。 会舞:指众巫合舞。 应律:指歌协音律。合节:指舞合节拍。 灵:神 矢:箭。天狼:即天狼星,相传是主侵掠之兆的恶星,其分野正当秦国地面。因此旧说以为这里的天狼是比喻虎狼般的秦国,而希望神能为人类除害。 弧:木制的弓,这里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的东南。 反:指返身西向。沦降:沉落。 援:引。桂浆:桂花酿的洒。 撰:控捉。 驼(chí):通“驰”。 杳:幽深。冥冥:黑暗。行:音航。

此诗是屈原的组诗《九歌》中的一篇楚辞,祭祀对象是东君,也就是太阳神。诗歌各章歌辞之间的联接承转,又极其自然,在轮唱中烘托出日神的尊贵、雍容、威严、英武,那高亢宏亮的声乐正恰如其分地演绎出光明之神的灿烂辉煌,很好的表现了太阳神的特点。
屈原

屈原

屈平,字原,通常称为屈原,又自云名正则,号灵均,汉族,战国末期楚国丹阳(今湖北秭归)人,楚武王熊通之子屈瑕的后代。屈原虽忠事楚怀王,却屡遭排挤,怀王死后又因顷襄王听信谗言而被流放,最终投汨罗江而死。屈原是中国最伟大的浪漫主义诗人之一,也是我国已知最早的著名诗人,世界文化名人。他创立了“楚辞”这种文体,也开创了“香草美人”的传统。代表作品有《离骚》、《九歌》等。 ► 29篇诗文