北风其凉,雨雪其雱。

出自 的《
北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且! 北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且! 莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且。
拼音

译文

北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,携起手来快逃亡。岂能犹豫慢慢走?事情紧急祸将降。 北风刮来透骨凉,大雪纷飞漫天扬。你和我是好朋友,携起手来归他邦。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃亡! 没有红的不是狐,没有黑的不是乌。你和我是好朋友,携手乘车同离去。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃出。

注释

邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。 其凉:即「凉凉」,形容风寒冷。 雨(yù)雪:下雪。雨,作动词。 其雱(pāng):即「雱雱」,雪盛貌。 惠而:即惠然,顺从、赞成之意。 好我:同我友好。 其:同「岂」,语气词。 虚邪:宽貌。一说徐缓。邪,一本作「徐」。 既:已经。 亟(jí):急。 只且(jū):作语助。 喈(jiē):疾貌。一说寒凉。 霏:雨雪纷飞。 同归:一起到较好的他国去。 莫赤匪狐:没有不红的狐狸。莫,无,没有。匪,非。狐狸比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性伴侣。 莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。乌鸦比喻坏人。一说古人将乌鸦视为吉祥鸟。

《国风·邶风·北风》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。此诗反映卫国贵族逃亡之事,描写了在国家危乱之际人们纷纷出逃的情景。全诗三章,每章六句。章节紧凑,气氛如急弦骤雨;比喻形象,危乱如冰雪愁云。

赏析

此诗开篇即大肆渲染背景:吹的是凉飕飕的北风,飘的是纷纷扬扬的雪。这既是实时描述,也是国家危乱之象。众人为了逃难,呼朋引伴,携手同行。诗中展现了一幅急惶惶四处奔逃的惨景。 全诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。把「北风其凉」改为「北风其喈」,意在反覆强调北风的寒凉。而改「雨雪其雱」为「雨雪其霏」,无非是极力渲染雪势的盛大密集。把「携手同行」改为「携手同归」,也是强调逃离的意向。复沓的运用产生了强烈的艺术效果。 诗各章末二句相同。「其虚其邪」,虚邪,即舒徐,为叠韵词,加上二「其」字。语气更加宽缓,形象地表现同行者委蛇退让、徘徊不前之状。「既亟只且」,「只且」为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。语言富于变化,而形象更加生动。 北风与雨雪,是兴体为主,兼有比体。它不只是逃亡时的恶劣环境的简单描写,还是用来比喻当时的虐政。后面赤狐、黑乌则是以比体为主,兼有兴体。它不仅仅是比喻执政者为恶如一,还可以看作逃亡所见之景。这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。 朱熹《诗集传》说此诗「气象愁惨」,指出了其基本风格。诗三章展示了这样的逃亡情景:在风紧雪盛的时节,一群贵族相呼同伴乘车去逃亡。局势的紧急(「既亟只且」),环境的凄凉(赤狐狂奔,黑乌乱飞)跃然纸上。

无名氏

周朝佚名作者的统称。 ► 512篇诗文