(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 寓:寄居。
- 羊城:广州的别称。
- 出疆:离开国境,这里指离开家乡。
- 无妻无子:没有妻子和子女。
- 总:总是,一直。
- 堪伤:令人伤心。
- 阿兄:哥哥。
- 疾病:生病。
- 当:面对。
- 危地:危险的地方。
- 孩女:女儿。
- 伶仃:孤独无依。
- 托:托付。
- 异乡:外地,他乡。
- 婢仆:仆人。
- 晓来:天亮时。
- 无主:没有主人。
- 唤:呼唤。
- 田园:田地和园子。
- 春去:春天过去。
- 有谁:谁来。
- 忙:忙碌。
- 许多:很多。
- 嘱付:嘱咐,托付。
- 惟:只有。
- 吾弟:我的弟弟。
- 一句言中:一句话中。
- 泪两行:眼泪流下两行。
翻译
我寄居在羊城,给你写信。母亲年老在家,我却远走他乡,没有妻子和子女,这总是让人感到伤心。哥哥生病,面对着危险的地方,女儿孤独无依,被托付在异乡。天亮时,仆人无人呼唤,田地和园子春天过去了,谁来忙碌呢?很多事情只能托付给你,我的弟弟,一句话中,我的眼泪就流下了两行。
赏析
这首诗表达了诗人离家在外的孤独和忧虑。诗中,诗人描述了自己没有家庭陪伴的孤独,哥哥生病和女儿被托付在异乡的担忧,以及家中无人照料的无奈。最后,诗人将所有的嘱咐和期望都寄托给了弟弟,情感真挚,令人动容。整首诗语言简练,情感深沉,展现了诗人对家人的深切关怀和对生活的无奈。