取桃花一枝插瓶酬以二十韵

谁使幽栖日,能分天外春。 倾城应有待,入室那无因。 江叶终迎献,溪花久忆晨。 销红迷远路,洗绿愧芳津。 相映门何在,求源洞几沦。 尚留馀态惹,肯俟落英频。 折柳迟同调,寻梅偶得邻。 遥从千树艳,独取一枝新。 预敛烟光色,全收世俗尘。 含情多未发,小喜忽横陈。 活影谁堪捉,残愁自可匀。 轻匀浮粉面,细点薄胭唇。 巧倩非关笑,低蛾漫学颦。 倚怀初似怯,移眼乍疑嗔。 永令游蜂隔,姑容梦蝶亲。 明窗供赏叹,素几出精神。 幸免封姨妒,甘依君子贫。 苗条诸意满,宁淡寸心真。 求友来斯物,离群莫怨人。 便宜生死共,岂但悴荣均。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 幽栖(yōu qī):隐居。
  • 倾城:形容女子美貌绝伦。
  • 溪花:溪边的花。
  • 销红:指花瓣凋谢。
  • 洗绿:指绿叶被水洗过,显得更加鲜亮。
  • 芳津:芳香的液体,这里指花蜜。
  • 落英:落花。
  • 轻匀:轻轻地均匀涂抹。
  • 浮粉面:指女子化妆时在脸上涂抹的粉。
  • 细点:细细地点缀。
  • 薄胭唇:指淡淡的胭脂涂抹在嘴唇上。
  • 巧倩(qiǎo qiàn):形容女子美丽动人。
  • 低蛾:低垂的眉毛,形容女子娇羞的样子。
  • (pín):皱眉。
  • 封姨:古代传说中的风神。
  • 苗条:形容女子身材细长。
  • 悴荣:憔悴与荣华,指人生的起伏变化。

翻译

谁能让我这隐居的日子,每天都能分到天外的春光。美丽的女子似乎在等待着什么,进入我的房间却没有什么原因。江边的叶子最终会被献上,溪边的花儿长久以来一直在早晨被我怀念。红色的花瓣在远处的小路上渐渐消失,绿色的叶子在芳香的液体中显得更加美丽。相互映照的门在哪里,寻找源头的洞穴已经沦陷。还留有一些姿态惹人怜爱,怎么肯等待落花频繁。折柳枝时迟疑着与它同调,寻找梅花偶然得到邻居。远远地从千树中挑选,只选取一枝新鲜的。预先收敛了烟光的颜色,完全收起了世俗的尘埃。含情脉脉地多未曾表达,小小的喜悦忽然横陈在眼前。活灵活现的影子谁能够捉住,残留的忧愁自己可以均匀地分担。轻轻地均匀涂抹浮粉在脸上,细细地点缀薄薄的胭脂在嘴唇上。美丽动人的女子并非因为笑,低垂的眉毛也无需学习皱眉。依靠在怀里初次显得有些怯懦,移开眼神时又怀疑她在生气。永远让游蜂隔开,姑且容许梦中的蝴蝶亲近。明亮的窗户供人欣赏赞叹,素净的几案展现出精神。幸好避免了风神的嫉妒,甘愿依附于贫穷的君子。细长的身材充满了各种情感,内心深处却保持着淡泊和真诚。为了寻找朋友而来,离开了群体也不要怨恨他人。愿意与生死共存,岂止是憔悴与荣华的均等。

赏析

这首作品以桃花为媒介,表达了诗人对隐居生活的热爱和对自然美的赞美。诗中,“倾城”、“溪花”、“销红”、“洗绿”等词语,巧妙地描绘了桃花的美丽和春天的生机。通过桃花的折取和插瓶,诗人抒发了对生活的热爱和对美的追求。诗的结尾,诗人以桃花为喻,表达了自己淡泊名利、追求真我的人生态度。整首诗语言优美,意境深远,展现了诗人高洁的情操和独特的审美观。

郭之奇

明广东揭阳人,字仲常。崇祯元年进士。累迁至詹事府詹事。后隐居南交山中,结茅屋数椽,著述其中。有《稽古篇》一百卷。 ► 1900篇诗文