(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 襟怀:胸怀,胸襟。
- 颜面:面子,脸面。
- 谋:商量,谋划。
- 作伪:做假,伪装。
- 心劳:心思劳累,费尽心思。
- 示德休:显示德行,停止。
- 堂上:屋内,家中。
- 巢幕燕:筑巢的燕子。
- 阶前:台阶前。
- 蹊田牛:蹊(xī),小路。田牛,耕田的牛。
- 常居:常常处于。
- 经史:经书和史书,泛指古代文献。
- 奇货:珍贵的货物。
- 陷:陷害。
- 衣冠:指士大夫,有地位的人。
- 浊流:污浊的水流,比喻不良的环境或人物。
- 暗室:暗处,秘密的地方。
- 伏机:隐藏的机关,阴谋。
- 微笑出:微笑着出现。
- 破家忧:家破人亡的忧愁。
翻译
胸怀与面子从不商量,伪装的人费尽心思显示德行却停止。 家中已有燕子筑巢,台阶前还系着耕田的牛。 常常沉浸在经史之中,视之为珍贵的货物, 想要陷害士大夫,让他们陷入污浊的环境。 在暗处设下机关,微笑着出现, 定知有人正遭受家破人亡的忧愁。
赏析
这首作品描绘了一个虚伪、阴险的人物形象,通过对比其表面的德行与内心的阴谋,揭示了其伪善的本质。诗中“襟怀颜面不相谋”一句,即表明了这种人的表里不一。后文通过家中的燕子与田牛的对比,以及对经史的珍视与对士大夫的陷害,进一步揭示了其复杂的内心世界。最后两句则暗示了这种人的阴谋即将得逞,给他人带来极大的灾难。整首诗语言简练,意象鲜明,表达了作者对虚伪与阴险的深刻批判。