婆饼焦

· 胡奎
婆饼焦,阿婆有饼教妾烧。 妾烧饼焦婆不食,上堂见婆无颜色。 不学姑恶死怨姑,深林日夕鸣相呼。 但愿麦黄婆有饼,年年唤婆欲婆醒。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 婆饼焦:鸟名。其叫声好似“婆饼焦”,故名。
  • :旧时女子对自己的谦称。
  • 上堂:到正堂。
  • 无颜色:脸上失去了神色,指一脸愧疚、惊恐的样子。
  • 姑恶:鸟名。传说其为被婆婆虐待致死的媳妇所化,叫声哀怨。

翻译

婆饼焦鸟在啼叫,阿婆让我去烧饼。我不小心把饼烧焦了,阿婆不肯吃这焦饼。我来到上堂见阿婆,脸上满是愧疚与惶恐。我可不像姑恶鸟那样,到死都怨恨着婆婆,一直在幽深的树林里从早到晚啼叫相呼。只希望麦子金黄时节阿婆能有饼吃,年年都用我的叫声呼唤阿婆,希望能把阿婆唤醒。

赏析

这首诗以婆饼焦鸟的叫声为线索,通过烧饼这一生活细节,生动展现了新妇的小心与不安。将新妇与姑恶鸟形成鲜明对比,突出新妇的孝顺,即便烧焦饼被婆嫌弃也无怨怼。表达了新妇对婆婆的美好祝愿,希望婆婆生活无忧。诗歌语言质朴自然,生活气息浓郁,细腻地反映了婆媳之间微妙复杂的关系与新妇善良的内心世界 。

胡奎

元明间浙江海宁人,字虚白,号斗南老人。明初以儒征,官宁王府教授。有《斗南老人集》。 ► 1959篇诗文