书东皋子传后
注释
- 东皋子:王绩,字无功,号东皋子。
- 合(gě):古代容量单位,十勺为一合,十合为一升。
- 浩浩焉:广大开阔的样子。
- 落落焉:豁达、畅快的样子。
- 酣适:畅快舒适。
- 斛(hú):旧量器,容量本为十斗,后来改为五斗。
翻译
我整天喝酒,也不过五合,天下不能喝酒的人,没有超过我的。然而我喜欢别人喝酒,看到客人举起酒杯慢慢喝酒,那我心中就觉得广大开阔又豁达畅快,那畅快舒适的感觉,甚至超过了客人。闲居时没有一天没有客人,客人来了没有不摆酒的,天下喜欢喝酒的人,也没有超过我的。常常认为人最大的快乐,没有比得上身体没有病并且心里没有忧虑的,我却没有这两样。然而有具备这两样的人到我面前,那我怎么能完全享受自己的快乐呢?所以到哪里都应当储备好药,有求药的人就给他,而且特别喜欢酿酒来招待客人。有人说:“你没有病却储备很多药,不喝酒却酿造很多酒,劳累自己来为别人,为什么呢?”我笑着说:“有病的人得到药,我为这觉得身体轻松;喝酒的人被酒困扰,我为这感到畅快舒适,这都是专门为自己啊。” 东皋子在门下省待诏,每天供给酒三升,他的弟弟王静问他:“待诏快乐吗?”他说:“待诏有什么快乐,只是那美酒三升,特别让人留恋罢了!”现在岭南法律不禁止喝酒,我自己已经能够酿酒,每月用一斛米,可以得到六斗酒。而南雄、广州、惠州、循州、梅州这五个太守偶尔也送酒给我,我大概计算所得到的酒,大概超过东皋子了。然而东皋子自称“五斗先生”,那每天供给三升,拯救嘴巴都来不及,怎么能顾及到客人呢?像我这样的,就有每天二升五合进入乡野人和道士腹中了。 东皋子和仲长子光先前交游,喜欢修养性情服食丹药,预先刻好了自己去世的日子并自己写了墓志,我大概和他在千年之后成为朋友,也差不多和他一样了。
赏析
这篇文章生动地展现了苏轼对饮酒的独特态度和对人生的感悟。他自嘲酒量不大却喜好他人饮酒,体现出他的豁达与对生活乐趣的独特追求。文章还通过与东皋子的对比,突出自己酿酒、待客的慷慨。同时,苏轼对东皋子等前人的提及,传达出他对古代贤人的向往和自身的一种寄托。整体语言活泼自然,充满趣味,将苏轼率真的性格和对生活的热爱表现得淋漓尽致。