尚书.秦誓
注释
序
注释
- 群言之首:一切言论的要领。
- 讫自若:终不改过。讫,终。若,顺。
- 多盘:安于为恶。盘,乐。
- 俾(bǐ):使。
- 逾迈:过去,消逝。
- 就予忌:接近我而又合我心意。
- 愆(qiān):过错。
- 番番(bō):通“皤皤”,白发苍苍的样子。
- 仡仡(yì):勇壮的样子。
- 截截:巧言善辩的样子。谝(piǎn)言:花言巧语。
- 皇:通“遑”,闲暇。
- 昧昧:深思的样子。
- 断断猗:忠诚专一的样子。
- 休休:宽容。
- 彦圣:美善的才智之士。
- 啻(chì):但,只。
- 职:主要。
- 冒嫉:嫉妒。
- 违:阻止。
- 杌陧(wù niè):不安定。
- 荣怀:繁荣昌盛。
翻译
穆公说:“唉,我的官员们,听着,不要喧哗。我要告诉你们一切言论的首要之点。古人有话说:‘民众终究是要顺从自己的意愿,这样就会多为恶。’指责别人并不困难,而让自己接受指责且从善如流,这才是艰难的啊。我的心中忧虑,时光一天天过去,却好像不会回来。只有古代那些善谋的人,才说接近我又合我心意;只有现今那些善谋的人,我姑且认为是亲近的。虽说是这样,但还是要询问那些白发老人,这样就不会有过错。那些白发苍苍的贤良之士,他们的体力已经衰退,我还是赞赏他们。那些勇猛的壮士,射箭驾车都不差,我却并不崇尚他们。只有那些巧言善辩的人,使君子容易改变心意,我却常常有这样的人,深深地思考这件事。如果有一个忠臣,忠诚专一啊,没有别的本领,他的心地宽厚能容人。别人有技能,就好像自己拥有一样;别人有美善的才智之士,他从心里喜欢。不只是像从他口中说出来的,这是能够包容的。用这样的人来保护我的子孙和民众,也主要是有好处的啊。别人有技能,就嫉妒憎恶他们;别人有美善的才智之士,就阻止他们,使他们不能通达,这是不能包容。这样就不能保护我的子孙和民众,也可以说是危险的啊。国家的不安定,是由于一个人。国家的繁荣昌盛,也是因为一个人的善德。”
赏析
这篇《秦誓》是秦穆公自责之辞。秦穆公总结自己用人的经验教训,强调要任用心地善良、能包容他人、看重他人才能的人,而对那些巧言令色、嫉妒贤能的人要远离。他意识到一个国家的兴衰很大程度上取决于君主用人是否得当。文中通过对比不同类型的人,以及阐述包容和嫉妒两种不同态度所带来的后果,表达了对人才的正确认知和应有的态度。整体语言诚恳深切,反映了秦穆公深刻的反思和对国家治理、人才任用的重视,具有一定的政治智慧和启示意义。
无名氏的其他作品
- 《 书履 》 —— [ 周 ] 无名氏
- 《 周颂 · 雝 》 —— [ 周 ] 无名氏
- 《 国风 · 邶风 · 日月 》 —— [ 周 ] 无名氏
- 《 国风 · 曹风 · 下泉 》 —— [ 周 ] 无名氏
- 《 国风 · 邶风 · 北门 》 —— [ 周 ] 无名氏
- 《 国风 · 秦风 · 小戎 》 —— [ 周 ] 无名氏
- 《 国风 · 王风 · 扬之水 》 —— [ 周 ] 无名氏
- 《 小雅 · 何人斯 》 —— [ 周 ] 无名氏