所属合集
译文
祈父!我是君王的卫兵。为何让我去征戍?没有住所不安定。
祈父!我是君王的武士。为何让我去征戍?跑来跑去无休止。
祈父!脑子的确不好使。为何让我去征戍?家中老母没饭吃。
注释
祈(qí)父(fǔ):周代执掌封畿兵马的高级官员,即司马。
爪(zhǎo)牙:保卫国王的虎士,是对武臣的比喻。《汉书·李广传》:“将军者,国之爪牙也“。谓祈父职掌我王爪牙之事也。现在多用作贬义。
恤(xù):忧愁。
靡(mǐ)所:没有处所。
爪士:即爪牙之士。
厎(zhǐ):停止。一说“至也”。
亶(dǎn):确实。聪:听觉灵敏。
尸:借为“失”。一说“主也”。陈奂《诗毛氏传疏》:”言我从军以出,有母不得终养,归则惟陈飨以祭是可忧也。“饔(yōng):熟食。
序
《小雅·祈父》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是周王朝的王都卫士(相当于后世的御林军)抒发内心不满情绪的诗。全诗三章,每章四句,皆以质问的语气抒发内心的怨恨,直抒胸臆,快人快语,充分体现了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。
赏析
这是一首士兵们抱怨司马将军的诗歌。全诗三章,皆以质问的语气直抒内心的怨恨,风格上充分体现了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。没有温柔含蓄的比或兴,诗一开头便大呼“祈父!”继而厉声质问道:“胡转予于恤?靡所止居。”意思是说:“为什么使我置身于险忧之境,害得我背井离乡,饱受征战之苦?”第二章与此同调,重复了这种不满情绪,但复沓中武士的愤怒情绪似乎在一步步增加,几乎到了一触即发的地步。“且自古兵政,亦无有以禁卫戍边者”(方玉润《诗经原始》)。武士说:“可你这司马,却为何不按规定行事,派我到忧苦危险的前线作战呢?”作为军人,本不该畏惧退缩。在国难当头之际,当饮马边陲,枕戈待旦。“可你这司马太糊涂了,就像耳朵聋了听不到士兵的呼声,不能体察我还有失去奉养的高堂老母。”在第三章里,武士简直要出离愤怒了,其质问变为对司马不能体察下情的斥责,同时也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然从征的苦衷。
有注家对最后一句解为哭灵堂,摆祭品,亦通。因为久役在外,不能回家,到最后也不能见母亲一面,当然只能看见母亲的灵前摆满熟食祭品了。这样理解使诗歌更有感染力。
对于温柔敦厚的诗国传统来说,这首诗似乎有过分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快语,亦不失为有特色者。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 祈父(fǔ): 周代掌管兵甲之事的官职,即司马 。
- 爪牙:这里指勇武的将士 。
- 胡:为什么 。
- 转: 使……流转、辗转。
- 恤(xù):忧患,这里指困境 。
- 靡(mǐ): 无 。
- 厎(zhǐ):至,到。“厎止”即“止” 。
- 亶(dǎn):确实,实在 。
- 聪: 指听从合理意见,不昏聩 。
- 尸饔(yōng) :“尸”是主持,古时宗庙祭祀时,代受祭者称为尸;“饔”指熟食。“尸饔”指主持烹饪、备办菜肴,这里代指养母生活 。
翻译
祈父啊!我本是周天子的得力武臣,您为何让我辗转陷入忧伤困苦中,连个安居之所都没有? 祈父啊!我本是周天子的忠诚卫士 ,您为何让我辗转陷入如此困境,到处流浪没有停歇之所? 祈父啊!您实在是不明事理,为何让我陷入困苦之中 ?家中年迈的母亲,都没人照顾饮食起居了 。
赏析
这首诗是西周王朝一位武士对司马(祈父)发出的怨刺诗。从诗中可见这位武士本作为君王的爪牙之士,肩负保家卫国的重任,但却被不合理地辗转于困境之中,居无定所,十分凄惨。 诗的开篇和中间直陈自己的身份、遭遇和不满,表达对祈父随意调遣自己、让自己陷入艰难处境的质问。末章更是言辞激愤,指责祈父不聪,并且说到因为自己的艰难状况已无暇照顾家中老母亲,将个人遭遇的悲惨与家庭的困境紧密联系起来,进一步凸显出对这种不合理现状的愤怒与无奈。此诗语言简明直率却饱含深情,以质问的语气层层推进情感的抒发,生动地展现出一位处境艰难、满心愤懑的武士形象,也从侧面反映出西周统治阶层内部可能存在的矛盾与不合理的军事调度等问题。
无名氏的其他作品
相关推荐
- 《 国风 · 郑风 · 扬之水 》 —— [ 周 ] 无名氏
- 《 小雅 · 黍苗 》 —— [ 周 ] 无名氏
- 《 国风 · 王风 · 黍离 》 —— [ 周 ] 无名氏
- 《 小雅 · 大田 》 —— [ 周 ] 无名氏
- 《 国风 · 郑风 · 褰裳 》 —— [ 周 ] 无名氏
- 《 大雅 · 皇矣 》 —— [ 周 ] 无名氏
- 《 国风 · 秦风 · 黄鸟 》 —— [ 周 ] 无名氏
- 《 国风 · 卫风 · 考槃 》 —— [ 周 ] 无名氏