感旧行

· 刘诜
忆昔丙子宋祚变,天兵南来混九县。举家避兵窜山岩,道逢哨骑落髇箭。 仓皇奔匿道旁家,弓槊穰穰短墙见。当时脱命五步间,店叟焚香身手颤。 行投李家日已晡,张灯招魂具膳餔。老人攒眉论兴废,我时虽幼知艰虞。 又闻土兵在岭外,肝脑满地红模糊。偷生度日四五载,短衫窄袖忘诗书。 圣朝右文庠序起,始复勉学思为儒。两家昏姻益稠密,冠盖城闉相络绎。 君家气运如新春,我家贫贱如前日。却从丙午哭盘渊,六月赤炜行青天。 岁当饥馑路萧瑟,殣殍横野无炊烟。陂滩悍激落青浪,草树蒙翳号悲蝉。 天道一周如电扫,偶向山中事幽讨。兵饥定息太平久,少壮丘坟童稚老。 溪流改徙栋宇多,短植参天修木槁。后生秀者来如云,欲陈往事谁可论。 烹羔击鲜醉宾客,东家西家邀款门。所嗟淫雨连十日,不得登览徒清尊。 天留老眼傥不死,重来山水与子笑傲观乾坤。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 丙子:指特定的年份,此处为纪年。
  • 祚变:指朝代的更替。
  • 天兵:指元朝的军队。
  • 九县:泛指广大地区。
  • 哨骑:巡逻的骑兵。
  • 髇箭:箭的一种,这里指箭矢。
  • 仓皇:慌张、匆忙的样子。
  • 弓槊:弓箭和长矛,泛指武器。
  • 穰穰:众多、纷乱的样子。
  • 攒眉:皱眉。
  • 艰虞:艰难忧患。
  • 土兵:地方武装。
  • 红模糊:血迹模糊。
  • 昏姻:婚姻。
  • 城闉:城门。
  • 赤炜:炽热的阳光。
  • 饥馑:饥荒。
  • 殣殍:饿死的人。
  • 蒙翳:遮蔽。
  • 悲蝉:哀鸣的蝉。
  • 幽讨:隐居研究。
  • 兵饥:战乱和饥荒。
  • 栋宇:房屋。
  • 短植:矮小的植物。
  • 参天:高耸入云。
  • :枯萎。
  • 秀者:优秀的人才。
  • 烹羔击鲜:烹饪羊肉和新鲜食物。
  • 款门:拜访门户。
  • 淫雨:连绵不断的雨。
  • 登览:登高远望。
  • 笑傲:自在地笑谈。
  • 观乾坤:观察世界。

翻译

回忆起丙子年,宋朝的命运发生了变化,元朝的军队南下,统一了九县之地。我全家为了躲避战乱逃入山中,途中遇到了巡逻的骑兵,箭矢如雨。我们慌忙逃到路边的一户人家,只见短墙内武器纷乱。当时我侥幸逃脱,只差五步之遥,店主焚香,手颤抖着。我们投宿在李家,天色已晚,点灯招魂,准备晚餐。老人皱眉谈论着兴衰,我那时虽小,却也知道艰难。又听说地方武装在岭外,地上满是血迹。偷生度日四五年,我已忘记诗书,穿着短衫窄袖。元朝重视文教,我开始努力学习,想要成为儒者。两家婚姻关系更加紧密,城门内外冠盖络绎。你家气运如新春,我家依旧贫贱。从丙午年开始,我为盘渊哭泣,六月的烈日高照。那年饥荒,路上萧瑟,饿死的人横尸遍野,没有炊烟。溪流激荡,草木遮蔽,蝉声悲鸣。天道轮回,我偶然在山中隐居研究。战乱和饥荒已定,太平久矣,少壮已逝,儿童已老。溪流改道,房屋多变,矮植参天,高木枯萎。后来的人才云集,想要谈论往事,却无人可论。烹饪美食,醉倒宾客,东家西家纷纷邀请。可惜连绵十日的大雨,无法登高远望,只能清酒相伴。如果老天留我一命,我愿再次与山水相伴,笑傲观乾坤。

赏析

这首作品回忆了作者在元朝初年的艰难岁月,以及后来的生活变迁。诗中通过对比战乱与和平,贫贱与富贵,表达了对过去苦难的回忆和对未来美好生活的向往。作者在描述战乱时的仓皇逃亡、饥荒时的凄凉景象,以及和平时期的学术追求和家庭幸福,展现了一个时代的变迁和个人命运的起伏。诗的结尾,作者表达了对未来的乐观态度,希望能在太平盛世中与山水相伴,笑看世界。整首诗情感深沉,语言凝练,通过对个人经历的叙述,反映了元朝初年的社会状况和人民的苦难。

刘诜

元吉安庐陵人,字桂翁,号桂隐。性颖悟,幼失父。年十二,能文章。成年后以师道自居,教学有法。江南行御史台屡以遗逸荐,皆不报。为文根柢《六经》,躏跞诸子百家,融液今古,四方求文者日至于门。卒私谥文敏。有《桂隐集》。 ► 325篇诗文