寻阳送弟昌峒鄱阳司马作
桑落洲渚连,沧江无云烟。
浔阳非剡水,忽见子猷船。
飘然欲相近,来迟杳若仙。
人乘海上月,帆落湖中天。
一睹无二诺,朝欢更胜昨。
尔则吾惠连,吾非尔康乐。
朱绂白银章,上官佐鄱阳。
松门拂中道,石镜回清光。
摇扇及于越,水亭风气凉。
与尔期此亭,期在秋月满。
时过或未来,两乡心已断。
吴山对楚岸,彭蠡当中州。
相思定如此,有穷尽年愁。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 桑落洲渚连:桑树落下的叶子覆盖了洲渚,形容景象萧瑟。
- 沧江:泛指深青色的江水。
- 浔阳:今江西省九江市,古称浔阳。
- 剡水:指浙江的剡溪,这里用以比喻浔阳的水。
- 子猷船:子猷,王徽之的字,东晋名士,此处指其船,比喻见到的人或物如子猷般高雅。
- 杳若仙:形容遥远而神秘,如同仙境。
- 海上月:海上的月亮,比喻遥远或高远。
- 湖中天:湖中的天空,形容景色开阔。
- 无二诺:没有第二个承诺,意指承诺坚定不移。
- 惠连:指惠子与连子的合称,比喻亲密无间的朋友。
- 康乐:即康乐公,谢灵运的封号,此处李白自谦不如谢灵运。
- 朱绂:红色的官服。
- 白银章:银色的官印,指官职。
- 上官:上级官员。
- 松门:松树掩映的门,形容幽静。
- 石镜:石制的镜子,比喻清澈的水面。
- 于越:指越国,今浙江一带。
- 彭蠡:即鄱阳湖。
翻译
桑树的落叶覆盖了洲渚,深青色的江水上没有一丝云烟。 这里虽不是浙江的剡溪,却突然见到了像子猷那样高雅的船。 飘然而来,似乎想要靠近,来得虽晚,却如仙境般神秘。 人们乘着海上的月亮,帆船在湖中的天空中落下。 一旦相见,便没有第二个承诺,早晨的欢乐比昨天更胜一筹。 你就像是我的惠连,而我却不是你的康乐。 穿着红色官服,佩戴银色官印,作为上官辅助鄱阳。 松树掩映的门扉轻拂中道,石制的镜子反射出清澈的光芒。 摇扇到达了越国,水亭中风气凉爽。 与你约定在这亭中相见,约定在秋月满的时候。 有时错过或未来,两地的思念已断。 吴山对着楚岸,彭蠡湖在中间。 相思之情定会如此,有穷尽的年头也充满愁思。
赏析
这首诗是李白送别其弟昌峒赴鄱阳司马任所作,诗中充满了对弟弟的深情和不舍。诗中运用了许多典故和比喻,如“子猷船”、“惠连”、“康乐”等,展现了李白对弟弟的赞美和自谦。同时,通过对自然景色的描绘,如“桑落洲渚连”、“沧江无云烟”等,营造了一种萧瑟而深远的意境,表达了诗人对弟弟远行的忧虑和思念。整首诗情感真挚,意境深远,展现了李白诗歌的独特魅力。