寻阳送弟昌峒鄱阳司马作

· 李白
桑落洲渚连,沧江无云烟。 浔阳非剡水,忽见子猷船。 飘然欲相近,来迟杳若仙。 人乘海上月,帆落湖中天。 一睹无二诺,朝欢更胜昨。 尔则吾惠连,吾非尔康乐。 朱绂白银章,上官佐鄱阳。 松门拂中道,石镜回清光。 摇扇及于越,水亭风气凉。 与尔期此亭,期在秋月满。 时过或未来,两乡心已断。 吴山对楚岸,彭蠡当中州。 相思定如此,有穷尽年愁。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 桑落洲渚连:桑树落下的叶子覆盖了洲渚,形容景象萧瑟。
  • 沧江:泛指深青色的江水。
  • 浔阳:今江西省九江市,古称浔阳。
  • 剡水:指浙江的剡溪,这里用以比喻浔阳的水。
  • 子猷船:子猷,王徽之的字,东晋名士,此处指其船,比喻见到的人或物如子猷般高雅。
  • 杳若仙:形容遥远而神秘,如同仙境。
  • 海上月:海上的月亮,比喻遥远或高远。
  • 湖中天:湖中的天空,形容景色开阔。
  • 无二诺:没有第二个承诺,意指承诺坚定不移。
  • 惠连:指惠子与连子的合称,比喻亲密无间的朋友。
  • 康乐:即康乐公,谢灵运的封号,此处李白自谦不如谢灵运。
  • 朱绂:红色的官服。
  • 白银章:银色的官印,指官职。
  • 上官:上级官员。
  • 松门:松树掩映的门,形容幽静。
  • 石镜:石制的镜子,比喻清澈的水面。
  • 于越:指越国,今浙江一带。
  • 彭蠡:即鄱阳湖。

翻译

桑树的落叶覆盖了洲渚,深青色的江水上没有一丝云烟。 这里虽不是浙江的剡溪,却突然见到了像子猷那样高雅的船。 飘然而来,似乎想要靠近,来得虽晚,却如仙境般神秘。 人们乘着海上的月亮,帆船在湖中的天空中落下。 一旦相见,便没有第二个承诺,早晨的欢乐比昨天更胜一筹。 你就像是我的惠连,而我却不是你的康乐。 穿着红色官服,佩戴银色官印,作为上官辅助鄱阳。 松树掩映的门扉轻拂中道,石制的镜子反射出清澈的光芒。 摇扇到达了越国,水亭中风气凉爽。 与你约定在这亭中相见,约定在秋月满的时候。 有时错过或未来,两地的思念已断。 吴山对着楚岸,彭蠡湖在中间。 相思之情定会如此,有穷尽的年头也充满愁思。

赏析

这首诗是李白送别其弟昌峒赴鄱阳司马任所作,诗中充满了对弟弟的深情和不舍。诗中运用了许多典故和比喻,如“子猷船”、“惠连”、“康乐”等,展现了李白对弟弟的赞美和自谦。同时,通过对自然景色的描绘,如“桑落洲渚连”、“沧江无云烟”等,营造了一种萧瑟而深远的意境,表达了诗人对弟弟远行的忧虑和思念。整首诗情感真挚,意境深远,展现了李白诗歌的独特魅力。

李白

李白

李白,字太白,号青莲居士,唐朝诗人,有“诗仙”之称,伟大的浪漫主义诗人。汉族,出生于剑南道之绵州(今四川绵阳江油市青莲乡),一说生于西域碎叶城(今吉尔吉斯斯坦托克马克),5岁随父迁至剑南道之绵州(巴西郡)昌隆县(712年更名为昌明县),祖籍陇西郡成纪县(今甘肃天水市秦安县)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平阳)。存世诗文千余篇,代表作有《蜀道难》、《将进酒》等诗篇,有《李太白集》传世。762年病逝于安徽当涂,享年61岁。其墓在安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。 ► 1080篇诗文