贺新郎 · 云郎合卺为赋此词

小酌酴醾酿。喜今朝、钗光簟影,灯前滉漾。隔着屏风喧笑语,报道雀翘初上。又悄把、檀奴偷相。扑朔雌雄浑不辨,但临风私取春弓量。送尔去,揭鸳帐。 六年孤馆相依傍。最难忘、红蕤枕畔,泪花轻飏。了尔一生花烛事,宛转妇随夫唱。努力做、藁砧模样。只我罗衾浑似铁,拥桃笙、难得纱窗亮。休为我,再惆怅。
拼音

注释

合卺(jǐn):古代婚礼中的一种仪式。剖一瓠为两瓢,新婚夫妇各执一瓢,斟酒以饮。后多以“合卺”代指成婚。 酴醾(tú mí):亦作“酴釄”,酒名。 滉(huàng)漾:荡漾。 檀奴:女子对丈夫或情郎的昵称。 春弓:指缠足女子所著的弓鞋。 红蕤(ruí)枕:传说中的仙枕。 泪花:泪珠。 花烛:指结婚。 稿砧:亦作“藳砧”。 古代处死刑,罪人席稿伏于砧上,用鈇斩之。鈇、“夫”谐音,后因以“稿砧”为妇女称丈夫的隐语。 桃笙:桃枝竹编的竹席。

陈维崧出生于讲究气节的文学世家,祖父陈于廷是明末东林党的中坚人物,父亲陈贞慧是当时著名的"四公子"之一,反对"阉党",曾受迫害。陈维崧少时作文敏捷,词采瑰玮,吴伟业曾誉之为"江左凤凰"。明亡时(公元1644年),陈维崧才二十岁。入清后虽补为诸生,但长期未曾得到官职,身世飘零,游食四方,接触社会面较广。又因早有文名,一时名流如吴伟业、冒襄、龚鼎孳、姜宸英、王士禛、邵长蘅、彭孙遹等,都与他交往,其中与朱彝尊尤其接近,两人在京师时切磋词学,并合刊过《朱陈村词》。清初词坛,陈、朱并列,陈为"阳羡派"词领袖。即使是出身在这样一个气节之重享誉天下、书香仕宦之家的陈维崧,也颇好南风。他的同性恋人叫徐紫云。 徐紫云,人称云郎,是冒家的伶人,生于崇祯甲申(公元1644年),逝于康熙乙卯(公元1675年);康熙戊申(公元1668年)时,云郎随陈其年入都,一放喉音,名动京师。龚芝麓有诗描摹其情状:“一从水绘园中住,席帽轻衫到国门。听说绕梁歌绝妙,花前还许老夫闻。”据云,徐紫云的师父名叫陈九,是前明兵部尚书阮大铖家的梨园旧工,因此云郎亦擅歌《燕子笺》《邯郸梦》诸剧。 陈维崧于清顺治戊戌年(公元1658年)十一月抵达水绘园,始与紫云相识,至紫云清康熙十四年(公元1675年)去逝,二人交往时间长达十七年之久。陈维崧与名优徐紫云的这段生死缠绵情事,曾使无数清代士人为之倾倒,似乎成了他们心目中理想情爱的标准。 这词细致刻画了作者的一种复杂心境:知心爱侣有新婚之喜,一方面要表示高兴,一方面又满怀醋意。两样感受搀和在一起,自然是别有一番滋味在心头。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 酴醾(tú mí):亦作“酴釄”“酴醿”,花名。
  • 滉漾(huàng yàng):这里形容光影晃动的样子。
  • 檀奴:女子对男子的爱称。
  • 扑朔:形容雄兔脚毛蓬松。
  • 春弓:指缠足女子所著的弓鞋。
  • 鸳帐:绣有鸳鸯的帐幕。
  • 红蕤(ruí):指花。
  • 藁砧(gǎo zhēn):古代处死刑,罪人席藁伏于砧上,用鈇斩之。“藁砧”后因以指丈夫。

翻译

稍稍饮了点酴醾花酿的酒。欢喜今天,钗影和簟影在灯前晃动。隔着屏风传来阵阵欢声笑语,禀报说女子的首饰雀翘刚刚戴上。又悄悄地将心爱的人偷看。雌雄难以分清,只在风中悄悄量取那缠足的弓鞋。送你去,揭开那鸳鸯帐。 六年里在孤馆相互依靠。最难以忘怀的是红蕤花般的枕旁,泪花轻轻飞扬。成就了你一生的花烛之事,婉转地妇随夫唱。努力去做,如丈夫那般模样。只是我的罗衾如同铁般冰冷,拥着竹席,难以等到纱窗透亮。不要为我,再惆怅。

赏析

这首词描绘了一场婚礼的情景与往昔回忆。开篇通过对场景的描写渲染出欢乐的氛围,从当前的热闹过渡到对过去六年相依的难忘回忆。词中表达了对新人的祝福与不舍,既有喜庆之感又蕴含着深深的眷恋和惆怅之情。整个词作情感细腻,用词精妙,如“滉漾”“轻飏”等生动地刻画出场景和情绪,将一种复杂而真挚的情感展现得淋漓尽致。

陈维崧

陈维崧

陈维崧(1625~1682年),字其年,号迦陵,江苏宜兴人。明末清初词坛第一人,阳羡词派领袖。明末四公子之一陈贞慧之子。明熹宗天启五年(1625年),陈维崧出世,幼时便有文名。十七岁应童子试,被阳羡令何明瑞拔童子试第一。与吴兆骞、彭师度同被吴伟业誉为“江左三凤”。与吴绮、章藻功称“骈体三家”。明亡后,科举不第。弟弟陈宗石入赘于商丘侯方域家,陈维崧亦寓居商丘,与弟同居。顺治十五年(1658年)十一月,陈维崧访冒襄,在水绘庵中的深翠房读书,冒襄派徐紫云(云郎)伴读。康熙元年(1662年),陈维崧至扬州与王士祯、张养重等修禊红桥。康熙十八年(1679年),举博学鸿词科,授官翰林院检讨。卒于清圣祖康熙二十一年(1682年),享年五十八岁。 ► 1702篇诗文