行路难三首

· 薛蕙
君不见山中行人葬虎腹,复有贪狼饱人肉。天生二物毒爪牙,比似谗人未为毒。 谗人之毒在利口,能覆邦家如覆手。一夫中伤那足悲,万事纷纭真可丑。 君不见伯嚭加诬子胥刎,越师西来吴国尽。又不见上官纳谮屈原死,楚王翻为秦地鬼。 谗人反覆不可凭,变易是非移爱憎。重华聪明疾谗说,更向通衢市矰戈。 可怜豪杰死道边,总为奸邪在君侧。行路难,行路难,只在谗人唇吻端。 宁当脱屣蹈东海,不须驱马入长安。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 谗(chán)人:说别人坏话的人,此处指进谗言的奸臣。
  • 邦家:国家。
  • 纷纭:多而杂乱。
  • 伯嚭(pǐ):春秋时期吴国太宰,他受越国贿赂,陷害伍子胥,致使伍子胥自杀,吴国最终被越国所灭。
  • 子胥:即伍子胥,春秋时期吴国大夫,因被伯嚭诬陷,自刎而死。
  • 刎(wěn):用刀割脖子。
  • 上官:指上官大夫,战国时期楚国大臣,他嫉妒屈原的才能,向楚王进谗言,致使屈原被流放。
  • 谮(zèn):说别人的坏话,诬陷。
  • 重华:虞舜的美称。传说虞舜有圣明之德,能分辨忠奸,远离谗言。
  • 矰(zēng)戈:系有丝绳的箭,此处指用来捕捉谗人的工具。
  • 屣(xǐ):鞋子。这里作动词,意为脱鞋。

翻译

您没看到山里的行人被老虎吞食,又有贪婪的恶狼饱食人肉。天生老虎和恶狼这两种毒物拥有锋利的爪牙,但比起进谗言的人来说还不算狠毒。 进谗言的人狠毒在于他们的巧言利口,能轻而易举地颠覆国家。一个人被中伤哪里值得悲哀,世间万事杂乱纷纭实在是丑陋不堪。 您没看到伯嚭诬陷伍子胥,使得伍子胥自刎,越国军队向西进发,吴国最终灭亡。又没看到上官大夫进谗言陷害屈原,使得楚王最终成了秦国的俘虏。 进谗言的人反复无常不可信赖,随意改变是非,转移爱恨。虞舜圣明聪慧,痛恨谗言,更是在大道上设置捕捉进谗言之人的工具。 可怜的豪杰之士死在路边,都是因为奸邪之人在国君身旁。人生之路艰难啊,人生之路艰难啊,只在进谗言之人的唇舌之间。 宁愿脱掉鞋子踏入东海,也不愿驱马进入长安(这里指不想去追求功名利禄,以免遭受谗言陷害)。

赏析

这首诗以犀利的笔触揭示了谗言的危害。诗中通过对比山中猛兽的凶残和谗人的恶毒,强调了谗言对国家和个人的巨大破坏力。作者列举了历史上伯嚭谗害伍子胥、上官大夫谗害屈原的事例,进一步说明了谗言的可怕后果。诗的最后表达了对豪杰之士被谗言所害的惋惜,以及对谗言的痛恨和对远离是非之地的渴望。整首诗语言生动,寓意深刻,具有很强的警示意义。

薛蕙

薛蕙

明凤阳府亳州人,字君采,号西原。正德九年进士。授刑部主事,历考功郎中。嘉靖初,“大礼”议起,撰《为人后解》、《为人后辨》等上于朝,忤旨获罪。又为言官所讦,解任归。其学宗宋周敦颐、二程,證以佛、道之说,学者称西原先生。有《约言》、《西原遗书》、《考功集》。 ► 673篇诗文