(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 羲和:古代神话中驾驭日车的神。
- 走驭:驾驭,这里指驾驭日车。
- 趁:利用,追逐。
- 年光:指时光,岁月。
- 四时:四季。
- 争教:怎能让。
- 两鬓:两边脸颊上的头发。
- 成霜:指变白。
- 荣销枯去:指荣华消逝,枯萎凋零。
- 无非命:不过是命运。
- 壮尽衰来:壮年过去,衰老来临。
- 穷通:指命运的好坏。
- 生死:生命的开始和结束。
翻译
羲和驾驭着日车追逐着时光,不让世间的日月长久。 于是四季都像闪电一样迅速,怎能让两鬓不变白如霜。 荣华消逝,枯萎凋零,无非是命运的安排, 壮年过去,衰老来临,这也是常理。 已经与身心约定,无论命运好坏,生死如何,都不惊慌。
赏析
这首作品通过羲和驾驭日车的神话形象,表达了时间流逝的迅速和人生的无常。诗中“四时都似电”、“两鬓不成霜”等句,生动描绘了时间的飞逝和人生的衰老。后两句则展现了诗人对于命运的接受和超脱,无论荣枯、壮衰、穷通、生死,都已看淡,体现了诗人豁达的人生观。