与张安国围棋胜者命题负者赋诗作藤枕歌
平生屈盘在空谷,高韵清修疏节目。
上凌幽岩冠松顶,下入寒溪扪石足。
观君眉宇含风霜,岂肯展转蛾眉床=。
西斋一榻净如水,何如与我同卧起。
客子倦游思故乡,归心往来鸥鹭行。
梦中山川不识路,凭君推挽过西江。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 屈盘:弯曲盘绕(注音:qū pán)
- 节目:树木枝干交接处的坚硬而纹理纠结不顺部分。这里指藤的枝干隆起部分
- 凌:升,高出
- 幽岩:幽静的山岩
- 扪:摸(注音:mén)
- 展转:翻身貌。多形容卧不安席
- 蛾眉床:雕刻装饰精美的床
翻译
我这藤枕啊,平生弯曲盘绕在空谷之中,有着高远的气韵、清雅的修为和稀疏的枝干隆起部分。 向上能高过幽静山岩,高过松树顶,向下能伸入寒溪,触摸到石头底部。 看你眉眼中带着风霜之色,怎肯在那精美的床上辗转反侧呢? 西边书斋里的那一榻干净如清水,怎比得上你与我一同卧躺起身呢? 客居他乡的人厌倦了游历,思念起故乡,归心就像那往来的鸥鹭一样急切。 在梦中的山川里不认识路,依靠着你推拉帮助我渡过西江。
赏析
这首诗以藤枕为喻,写得颇为生动有趣。诗的前半部分描绘了藤枕的生长环境和独特形态,展示了其高洁清雅的特质。后半部分则借藤枕表达了客子的思乡之情,将归心与鸥鹭相比,形象地表现出内心的急切。最后两句写梦中不识路,需依靠藤枕的帮助渡过西江,进一步强调了对藤枕的依赖和对故乡的渴望。整首诗意境清新,情感真挚,通过对藤枕的描写和对思乡之情的抒发,给人以深刻的感受。