与阳休之书
译文
序
注释
- 阳生:对阳休之的尊称。
- 大弟:敬称。
- 闲远:安静僻远。
- 币:通“蔽”,遮蔽。
- 鸠合:聚集。
- 褰(qiān)裳:提起衣服。
- 危石:高耸的岩石。
- 阿(ē):山陵。
- 鹤唳(lì):鹤鸣。
- 企:企望。
- 逍遥:自由自在。
- 尚子:指尚长(约前 14-33),字子平,东汉隐士。
- 萌蒲:嫩蒲草。
- (yún)衤发(fà):麻葛衣服。
- 艺:种植。
- 剞劂(jī jué):雕刻用的刀具,引申为文章修饰。
- 紫台:帝王宫殿。
- 丹墀(chí):古代宫殿前的红色台阶。
- 金匮(guì):铜制的柜子。
- 丘坟:泛指古代典籍。
- 河汉:天河,此处指浩瀚的知识。
- ゼ(zhǔ)藻:撰写辞藻。
- ひ(pī)绣:华丽的文采。
- 昆峰:昆仑山。
- 瑶山:传说中的仙山。
- 东都:洛阳。
- 挂冕(miǎn)之臣:辞去官职的大臣。
- 南国:南方。
- 捐情:舍弃感情。
- 谷神:老子用语,“谷”象征虚空,“神”有变化不测之义。
- 留侯:张良,字子房,被封为留侯。
翻译
阳生大弟,我近来因为家贫父母年老,时常回到故乡所属郡县,在本县的西部边界,有一座雕山,此处安静僻远,山水清新秀丽,高高的山岩四面遮蔽,有几顷肥沃的田地,家中先辈以前在这里有间村舍,但遭遇战乱而荒废了,如今又开始重新营建,用石头作屋基,依靠树林建起房屋,藤萝在屋宇上生长映照,泉水绕着台阶流淌,月松风草,在庭院中聚集交织,太阳下华丽的云彩和果实,在池沼边如星辰般罗列。房檐下飘拂的云烟随天气而舒卷,园子中的桃李,夹杂着椿树柏树而郁郁葱葱。有时提起衣裳涉过山涧,背着拐杖登上山峰,内心悠悠地向上超脱,身体飘飘然仿佛将要逝去,恍惚间不再自知身在天地之间了。像这样过了很久,才回到所住的地方,独自坐在高耸的岩石上,对着流水抚琴,独自在山陵吟咏,举起酒杯对着月光,听着风声引发思绪,听到鹤鸣触动情怀,企望庄子的逍遥自在,仰慕尚子的清净旷达,头上戴着嫩蒲草,身穿麻葛衣服,出去种植梁稻,回来侍奉这些亲人,缓步就当作乘车,没有什么事为贵,这样已经满足了。难道一定要追求功名吗?而我的一生已经和功名的追求紧密相连,靠近优秀的工匠进行雕琢,在帝王宫殿上扬起佩带,在宫殿台阶下舞动衣袖,收集铜柜中的遗漏竹简,寻访玉山的遗文,在古代典籍上耗费精神,在浩瀚知识中用尽心力。撰写辞藻期望有华丽的文采,发表议论一定要求有芬芳的气息,这只是自我夸耀罢了,我并不认为可取。试着谈论一下,昆仑山积累美玉,有光泽的先被毁坏,瑶山众多桂树,芳香茂盛的先被折断。所以东都有辞去官职的臣子,南方有舍弃感情的人士,这难道是厌恶锦绣绸缎,喜欢粗布衣裳吗?大概是想要保全自身,度过百年罢了。如今弟弟你官位已经显达,声名已经远扬,因为牙齿而大象丧命,由于明亮而油脂被煎熬。既然已经看过老子关于谷神的言论,应该体会留侯知足的隐逸,若能幡然回归清高的风尚,解下佩饰扔下簪子,那么我在这个山庄,就可以实现一个心愿,拉着你的胳膊进入山林,把头巾挂在树枝上,带着酒登上山岳,铺开席子在平坦的山上,谈谈平素的志向,聊聊往日的情谊,探访丹法,谈论玄书,这也是很快乐的呀。何必一定要追求富贵呢?去吧阳子,道路不同志趣有别,遥想此旨意,遥远如同天河,就这样吧,信不能完全表达我的心意。
赏析
这封信言辞优美,意境典雅。作者通过描绘故乡雕山的美景,抒发了自己对宁静、自在生活的向往,与对官场功名的超脱态度。文中还以昆仑山的美玉和瑶山的桂树为例,说明过于显耀或美好反而易遭损害,表达了一种对人生的思考和对功名利禄的淡泊之见。作者劝阳休之在官位显达之时能回归自然,追求一种纯朴的快乐,体现了对朋友的真诚关怀和对人生不同选择的深刻理解。整体语言生动形象,充满诗意和哲理。