斗酒相娱乐,聊厚不为薄。

青青陵上柏,磊磊涧中石。 人生天地间,忽如远行客。 斗酒相娱乐,聊厚不为薄。 驱车策驽马,游戏宛与洛。 洛中何郁郁,冠带自相索。 长衢罗夹巷,王侯多第宅。 两宫遥相望,双阙百馀尺。 极宴娱心意,戚戚何所迫?
拼音

译文

陵墓上长得青翠的柏树,溪流里堆聚成堆的石头。 人生长存活在天地之间,就好比远行匆匆的过客。 区区斗酒足以娱乐心意,虽少却胜过豪华的宴席。 驾起破马车驱赶着劣马,照样在宛洛之间游戏着。 洛阳城里是多么的热闹,达官贵人彼此相互探访。 大路边列夹杂着小巷子,随处可见王侯贵族宅第。 南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺。 虽已在宴会中尽情欢乐,却忧愁满面不知何所迫。

注释

青青:本意为蓝色,引申为深绿色,这里的“青青”,犹言长青青,是说草木茂盛的意思。 磊:众石也,即石头多。会意字,从三石。 生:生长,生活。 忽:本义为不重视、忽略,此处指快的意思。 远行客:在此有比喻人生的短暂如寄于天地的过客的意思。客,表示与家室房屋有关,本义为寄居、旅居、住在异国他乡。 斗酒:指少量的酒。 薄:指酒味淡而少。 驽马:本义为劣马,走不快的马。亦作形容词,比喻才能低劣。 宛:南阳古称宛,位于河南西南部,与湖北、陕西接壤,因地处伏牛山以南,汉水之北而得名。洛:洛阳的简称。 郁郁:盛貌,形容洛中繁华热闹的气象。 冠带:官爵的标志,用以区别于平民,此作贵人的代称。 “冠带自相索”句:贵人只和贵人来往,不理别人。索,求也。 衢(qú):四达之道,即大街。 夹巷:央在长衢两旁的小巷。 第:本写作“弟”。本义为次第、次序,此指大官的住宅。 两宫:指洛阳城内的南北两宫。 阙:古代宫殿、祠庙或陵墓前的高台,通常左右各一,台上起楼观,二阙之间有道路。亦为宫门的代称。 极宴:穷极宴会。 戚:忧思也。 迫:逼近。

本诗写作者游戏宛洛,意在仕途。然而他发现这个宫殿巍峨、甲第连云,权贵们朋比为奸、苟且度日的都城,并非是属于他的世界。 这首诗的主人公游京城而兴叹,生当乱世,他不能不厌乱忧时,想到的不止是死和未死之时的及时行乐。其行乐很勉强,是苦中作乐、苦中求乐的无奈,甚至还有几分愤懑的情绪,对人生老病死如恍然一梦的消极感受,对时光流逝的不知不觉和无能为力。与其说是行乐,不如说是借行乐以消忧。而忧的原因,也不仅是生命短促,还有天地之大、何处安身立命的慨叹。这位失意之士借由他所看到的当时政治首都洛阳的一些现象,写出了个人不平之感和不满现实的心情。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • :指山陵。
  • 磊磊:形容众多堆积的样子。
  • 郁郁:形容繁华热闹。

翻译

陵墓上的柏树郁郁青青,山涧中的石头众多堆积。人生在天地之间,忽然就像那远行的客人。少量的酒用来相互娱乐,姑且认为丰厚也不算淡薄。赶着车鞭策着劣马,在宛城和洛阳游玩嬉戏。洛阳是多么的繁华热闹,达官贵人彼此往来探访。长长的街道夹杂着小巷,王侯有很多的府第住宅。南北两个宫殿遥遥相望,宫门前的双阙有百余尺高。尽情地宴饮来愉悦内心,忧愁悲戚又是被什么所逼迫呢?

赏析

这首诗起笔以青青的柏和磊磊的石起兴,象征着生命的永恒与坚韧,而与人生的短暂形成对比。“人生天地间,忽如远行客”深刻地表达了人生无常、生命短暂易逝的感慨。接着描写在洛阳的游乐与所见的繁华景象,如繁华的街道、王侯的宅第以及宏伟的宫殿等,然而即使处于这样的繁华之中,诗人仍发出了“极宴娱心意,戚戚何所迫”的疑问,透露出一种对人生意义的思索和内心隐隐的不安。全诗语言质朴,情感复杂,在对客观景象的描述中蕴含着对人生的深刻感悟。

无名氏

汉代佚名作者的统称。 ► 497篇诗文