石室冠林陬,飞泉发山椒。

出自 南北朝谢灵运 的《 石室山诗
清旦索幽异,放舟越垌郊。 莓莓兰渚急,藐藐苔岭高。 石室冠林陬,飞泉发山椒。 虚泛径千载,峥嵘非一朝。 乡村绝闻见,樵苏限风霄。 微戎无远览,总笄羡升乔。 灵域久韬隐,如与心赏交。 合欢不容言,摘芳弄寒条。
拼音

译文

为探幽索奇,放舟江中,越过城郊林野,向前疾驶而去。 那江心兰草丰茂的沙洲仿佛在急急地向后退去,而前方本来隐隐可见的长满苔藓的青山,去逐渐高大起来。 举目远望在那大片森林的一角,石室山秀峰峭拔,耸出林表,一条清泉飞瀑,自山顶倾泻而下。 水之广大是因为它经历了千年,山势高峻也不是一朝一夕可以形成的。 在乡村里是绝对看不到也听不到的,砍柴割草的人阻隔了云霄。 自己年轻时虽未能云游,但早已企羡王子乔的升仙。 现在身处这幽绝的山中,不由觉得此处就是他韬光藏隐的地方,自己的心灵也似乎与他沟通起来。 站在合欢树下摘下它的花瓣,玩赏着它那还带有寒意的枝条。

注释

石室山:谢灵运生活过的永嘉和始宁都有石室山,黄节以为始宁之石室,而顾绍柏考证为永嘉郡郊外楠溪江畔的石室山,又名大箬岩。此从顾说。 索幽异:探寻隐蔽特异的景点。 垌(dòng)郊:泛指郊野。 莓莓:水草茂盛义。 兰渚(zhǔ):生有兰惠等香草的河洲。左思《魏都赋》有“兰渚莓莓”语,或即此句所本。 急:既指水流湍急,也指舟行急速。 藐藐(miǎo):通“邈邈”,遥远的样子。 苔岭:但见一片青翠,好像是覆盖苔衣的山岭。 冠:像帽子一样盖在上面。 林陬(zōu):成片森林的一角。 山椒:山尖,山顶。 虚泛:形容水之广大。 径:通“经”,直通,经历。 峥嵘(zhēngróng):指山势高峻。 樵(qiáo)苏:指砍柴割草的人。 限:阻隔。 风霄:云霄。 微戎(róng):信述堂重刊本“百三家集”作“微我”。微我,非我是。 总笄(jī),泛指少年时期。总,束发,指童年。笄,挽髻插簪,指刚成年时。 羡(xiàn)升乔:谓羡慕升仙的王子乔。王子乔是春秋时周灵王太子。姓姬,名晋。传说王子乔曾游伊水、洛水间,后被道士浮丘公接上嵩山成仙。 灵域:指石室石。 韬(tāo)隐:韬光隐晦。谓石室山久藏穷乡僻野,鲜为人知。 心赏:即赏心。作名词,指推心置腹的朋友。 合欢:表面上指合欢树,实际上也指山有人知,人为山醉,相得共喜。 摘芳:采摘花朵。芳:指花果。 弄:抚弄。 条:指枝叶。

(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • (dòng):田地。
  • 莓莓:草盛貌。
  • 兰渚:长有兰草的小洲。
  • 藐藐:高远貌。
  • 苔岭:长满青苔的山岭。
  • 林陬(zōu):树林的一角。
  • 山椒:山顶。
  • 樵苏:砍柴割草。

翻译

清晨便去寻找清幽奇异之处,放舟行驶越过郊外的田地。兰草茂盛的小洲水流湍急,高远的青苔山岭高高矗立。石室处在山林的一角,飞泉从山顶涌出。在这里无拘无束地游荡仿佛已过千年,高峻突出可不是一朝一夕形成的。乡村里没有什么特别的见闻,砍柴割草也受限于天气。卑微的我没有远大的见识,总是羡慕那升仙的王子乔。这神奇的地方长久地隐匿,好像与我的内心产生了深深的交流。和乐的氛围让人无需多言,采摘花卉把玩着寒冷的枝条。

赏析

这首诗描绘了石室山的清幽奇丽景色以及诗人游览此地时的独特感受。诗的开篇写诗人清晨寻幽,乘船出游,展现出一幅动态的画面。接着描写兰渚、苔岭、石室、飞泉等景物,突出其独特风貌。中间部分诗人感慨自身的局限以及对超脱的向往。最后诗人沉浸在与这灵秀之境的交流中,享受着宁静与美好。全诗通过对自然景观的细致刻画与内心感悟的融合,表现出诗人对自然的热爱和对自由的追求,意境清幽深远,让读者能感受到石室山的独特魅力以及诗人游览时的心境变化。

谢灵运

谢灵运

谢灵运,原名公义,字灵运,以字行于世,小名客儿,世称谢客。南北朝时期杰出的诗人、文学家、旅行家。祖籍陈郡阳夏(今河南太康县),生于会稽始宁(今绍兴市嵊州市)。出身陈郡谢氏,为东晋名将谢玄之孙、秘书郎谢瑍之子。东晋时世袭为康乐公,世称谢康乐。曾出任大司马行军参军、抚军将军记室参军、太尉参军等职。刘宋代晋后,降封康乐侯,历任永嘉太守、秘书监、临川内史,终于元嘉十年(433年)被宋文帝刘义隆以“叛逆”罪名杀害,时年四十九岁。 ► 135篇诗文