大梁吟送李进士

大梁擅豪华,钜野生龙蛇。顷乘曹李辈,擢秀冠诗家。 神驹并逐两超绝,凡马百万空咨嗟。李邕门下多奇士,曹是贤甥李高弟。 登龙自昔忝通家,附骥相看总名世。梁王台馆罢歌钟,兔园宾客有遗踪。 侯嬴旧隐夷门里,李渤今归少室峰。回望嵩高瞻岳首,即寻玄圃问河宗。 可怜二子诗家秀,吾生已愧卢王后。司马黄金赋未逢,杨雄白首书空就。 李当春日别燕川,曹也诵诗神黯然。蓬池更忆阮公啸,肠断洪波绿水篇。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 大梁:古地名,今河南省开封市。
  • 钜野:古代地名,指大野,广阔的原野。
  • 龙蛇:比喻杰出的人物。
  • 擢秀:选拔优秀。
  • 神驹:比喻才华横溢的人。
  • 咨嗟:赞叹。
  • 登龙:比喻得到高官显位。
  • 忝:谦辞,表示自己不配或不够格。
  • 通家:有亲戚关系。
  • 附骥:依附他人而成名。
  • 名世:闻名于世。
  • 梁王台馆:指梁王的宫殿和馆阁。
  • 兔园:古代园林名。
  • 侯嬴:战国时期魏国的隐士。
  • 夷门:古代城门名。
  • 李渤:唐代文学家。
  • 少室峰:山名,位于河南省。
  • 嵩高:嵩山,五岳之一。
  • 玄圃:传说中的仙境。
  • 卢王:指卢照邻和王勃,唐代著名文学家。
  • 司马:古代官职名。
  • 杨雄:西汉文学家。
  • 蓬池:古代池名。
  • 阮公啸:指阮籍的长啸,表达其超然物外之情。
  • 洪波绿水:形容波涛汹涌的水面。

翻译

大梁以其豪华著称,广阔的原野上孕育了杰出的人物。近年来,曹李等人被选拔为诗坛的佼佼者,他们的才华横溢,令百万凡马空自赞叹。李邕门下有许多奇才,曹是他的贤甥,李是他的高徒。自昔以来,我虽不配,但与他们有亲戚关系,相看他们依附他人而成名于世。梁王的宫殿和馆阁已不再歌舞,兔园的宾客留下了遗迹。侯嬴曾隐居在夷门里,现在李渤归隐于少室峰。回望嵩山,远瞻其峰首,便寻访玄圃,探问河宗。可怜这两位诗家的秀才,我自愧不如卢照邻和王勃之后。司马的黄金赋尚未遇到知音,杨雄的白首书空自成就。李在春日告别燕川,曹诵读诗篇时神情黯然。更想起蓬池时阮籍的长啸,令人肠断于洪波绿水之间。

赏析

这首作品描绘了大梁的繁华与人才辈出,通过对曹李等人的赞美,展现了他们的才华与成就。诗中融入了对历史人物的怀念与对自然景观的描绘,表达了诗人对往昔辉煌的追忆和对现实境遇的感慨。通过对历史与现实的交织,诗人抒发了对才华横溢者的敬仰与对自身境遇的无奈。

何景明

何景明

明河南信阳人,字仲默,号大复。八岁能作文,十五中举人。弘治十五年进士,授中书舍人。正德初,刘瑾用事,谢病归。瑾败,以荐除中书。时武宗多以佞幸为义子。景明疏言“义子不当蓄,宦官不当宠”。官至陕西提学副使,以病投劾归,抵家而卒。与李梦阳齐名,主张“文必秦汉,诗必盛唐”。时人言天下诗文必称“何李”。又与边贡、徐祯卿并称四杰,及康海、王九思、王廷相称七才子,即所谓“前七子”。然何、李成名之后,论诗每相牴牾。申何者谓何诗俊逸,李诗粗豪,盖风格实有区别。有《大复集》、《雍大记》、《四箴杂言》。 ► 1625篇诗文