悼亡
赓歌长相思,未歌先泪垂。
忆昔初裹头,娶妻济水湄。
绸缪十载间,忧患杂欢嬉。
一朝遭丧乱,仓卒不得辞。
荒城落日哭,悲在留两儿。
儿痴诚可怜,鞠养失母慈。
再娶般溪上,妇道良同规。
愿从发抹漆,得到头梳丝。
奈何同穴志,眷恋方再期。
食贫居难安,一官调京畿。
分袂未云久,故里嘷狐狸。
凌霄失高树,化作柔杨枝。
摧枯与攀折,寂寥两不知。
沉痛伤人心,出门何所之。
路逢翁与媪,伛偻行相随。
感我少年心,两度生别离。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 赓歌(gēng gē):继续歌唱。
- 长相思:一种乐府诗题,多表达相思之情。
- 裹头:束发,指成年。
- 济水(jì shuǐ):河流名,位于今山东省。
- 湄(méi):水边。
- 绸缪(chóu móu):缠绵,形容感情深厚。
- 丧乱:指战乱或灾难。
- 仓卒(cāng cù):匆忙。
- 鞠养(jū yǎng):抚养。
- 般溪(bān xī):地名,具体位置不详。
- 抹漆:比喻头发变白。
- 梳丝:比喻头发变白。
- 同穴志:指夫妻死后同葬一穴的愿望。
- 眷恋:留恋,不舍。
- 京畿(jīng jī):京城及其周边地区。
- 分袂(fēn mèi):分别,离别。
- 嘷狐狸(háo hú lí):狐狸的叫声,此处可能指战乱中的混乱和不安。
- 凌霄:高耸入云的树。
- 柔杨枝:柔软的杨树枝条。
- 摧枯:摧毁枯木。
- 攀折:折断树枝。
- 伛偻(yǔ lǚ):驼背。
翻译
继续唱着《长相思》,还未唱出便已泪流满面。回忆起当初成年之时,在济水边迎娶了妻子。在缠绵的十年间,忧患与欢乐交织。一日遭遇战乱,匆忙间未能告别。在荒凉的城池落日下哭泣,悲伤在于留下了两个孩子。孩子们天真无知,失去了母亲的慈爱实在可怜。再次在般溪上娶妻,妇道与前妻相同。希望从黑发到白发,能够相伴到老。然而夫妻同葬的愿望,才过了两年又再次眷恋。生活贫困,居住不安,调任到京城附近做官。分别不久,故乡便传来了战乱的消息。高耸的树失去了,化作了柔软的杨树枝。摧毁枯木与折断树枝,两者都未曾察觉。沉痛的悲伤伤透了心,出门又该去往何方。路遇一对老夫妇,驼背相随而行。感慨我年轻的心,经历了两次生离死别。
赏析
这首作品表达了作者对亡妻的深切怀念和对战乱带来的生活变迁的悲痛。诗中,“赓歌长相思,未歌先泪垂”直抒胸臆,展现了作者内心的哀伤。通过回忆与亡妻的甜蜜时光和战乱中的无奈分离,作者描绘了生活的艰辛和情感的失落。诗的结尾,通过对比老夫妇的相随与自己的孤独,加深了对逝去美好时光的怀念和对未来的迷茫。整首诗情感真挚,语言简练,意境深远,展现了元代诗人杨弘道深沉的文学功底和丰富的人生体验。