国风 · 邶风 · 柏舟

汎彼柏舟,亦汎其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。 我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬,逢彼之怒。 我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。 忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。 日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪澣衣。静言思之,不能奋飞。
拼音

所属合集

译文

柏木船儿荡悠悠,河中水波漫漫流。圆睁双眼难入睡,深深忧愁在心头。不是想喝没好酒,姑且散心去邀游。 我心并非青铜镜,不能一照都留影。也有长兄与小弟,不料兄弟难依凭。前去诉苦求安慰,竟遇发怒坏性情。 我心并非卵石圆,不能随便来滚转;我心并非草席软,不能任意来翻卷。雍容娴雅有威仪,不能荏弱被欺瞒。 忧愁重重难排除,小人恨我真可恶。碰到患难已很多,遭受凌辱更无数。静下心来仔细想,抚心拍胸猛醒悟。 白昼有日夜有月,为何明暗相交迭?不尽忧愁在心中,好似脏衣未洗洁。静下心来仔细想,不能奋起高飞越。

注释

泛:浮行,漂流,随水冲走。 流:中流,水中间。 耿耿:鲁诗作「炯炯」,指眼睛明亮;一说形容心中不安。 隐忧:深忧。隐,痛 微:非,不是。 鉴:铜镜。 茹(rú):猜想。 据:依靠。 薄言:语助词。 愬(sù):同「诉」,告诉。 棣棣(dài):雍容娴雅貌。《康熙字典》:「《集韵》:『徒耐切』,《韵会》:『待戴切』,《正韵》:『度耐切』,并音『代』(队韵)。棣棣,闲习貌。《诗·邶风》:『威仪棣棣,不可选也。』」 选:假借为「柬」,挑选、选择。 悄悄(qīǎoqīǎo):忧貌。 愠(yùn):恼怒,怨恨。 觏(gòu):同「遘」,遭逢。 闵(mǐn):痛,指患难。 寤:交互。 辟(pì):通「擗」,捶胸。 摽(biào):捶,打。 居(jī)、诸:语助词。 迭:更动。 微:指隐微无光。 浣(huàn):洗涤。

《国风·邶风·柏舟》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。全诗五章,每章六句。此诗以「隐忧」为诗眼、主线,逐层深入地抒写作者的爱国忧己之情,倾诉个人受群小倾陷,而主上不明,无法施展抱负的忧愤。全诗直诉胸臆,径陈感受,风格质朴,其最突出的艺术特色是善用比喻,而富于变化,另外其语言亦复凝重而委婉,激亢而幽抑,侃侃申诉,娓娓动听,在《诗经》中别具一格。

赏析

从此诗的内容看,似是一首女子自伤遭遇不偶,而又苦于无可诉说的怨诗。其抒情口气,有幽怨之音,无激亢之语。 全诗共五章三十句。首章以「泛彼柏舟,亦泛其流」起兴,以柏舟作比。这两句是虚写,为设想之语。用柏木做的舟坚牢结实,但却漂荡于水中,无所依傍。这里用以比喻女子飘摇不定的心境。因此,才会「耿耿不寐,如有隐忧」了,笔锋落实,一个暗夜辗转难眠的女子的身影便显现出来。饮酒邀游本可替人解忧,独此「隐忧」非饮酒所能解,亦非遨游所能避,足见忧痛至深而难销。 次章紧承上一章,这无以排解的忧愁如果有人能分担,那该多好!女子虽然逆来顺受,但已是忍无可忍,此时此刻想一吐为快。寻找倾诉的对象,首先想到的便是兄弟,谁料却是「不可以据」。勉强前往,又「逢彼之怒」,旧愁未吐,又添新恨。自己的手足之亲尚且如此,更何况他人。既不能含茹,又不能倾诉,用宋女词人李清照的话说,真是「这次第,怎一个『愁』字了得」(《声声慢·寻寻觅觅》)。 第三章是反躬自省之词。前四句用比喻来说明自己虽然无以销愁,但心之坚贞有异石席,不能屈服于人。「威仪棣棣,不可选也」意思是说:我虽不容于人,但人不可夺我之志,我一定要保持自己的尊严,决不屈挠退让。其意之坚值得同情乃至敬佩。 第四章诗对主人公那如山如水的愁恨从何而来的问题作了答复:原来是受制于群小,又无力对付他们。「觏闵既多,受侮不少」是一个对句,倾诉了主人公的遭遇,真是满腹辛酸。入夜,静静地思量这一切,不由地抚心拍胸连声叹息,自悲身世。 末章作结,前两句「日居月诸,胡迭而微」,于无可奈何之际,把目标转向日月。日月,是上天的使者,光明的源泉。人穷则反本,「故劳苦倦极,未尝不呼天也」(司马迁语),女子怨日月的微晦不明,其实是因为女子的忧痛太深,以至于日月失其光辉。内心是那样渴望自由,但却是有奋飞之心,无奋飞之力,只能叹息作罢。出语如泣如诉,一个幽怨悲愤的女子形象便宛然眼前了。对于女主人公是怎样的人以及小人指什么人等问题争议也很大,各家之说中,认为女主人公是贵族妇人、群小为众妾的意见支持者比较多。 全诗紧扣一个「忧」字,忧之深,无以诉,无以泻,无以解,环环相扣。五章一气呵成,娓娓而下,语言凝重而委婉,感情浓烈而深挚。诗人调用多种修辞手法,比喻的运用更是生动形象,「我心匪石,不可转也;我心匪席。不可卷也」,几句最为精彩,经常为后世诗人所引用。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • :泛舟,漂流。
  • 耿耿:形容心情不宁,难以入睡。
  • :游玩,放纵。
  • :镜子,比喻人心的明净。
  • :容纳,包容。
  • :依靠,倚仗。
  • :诉说,表白。
  • :恼怒,生气。
  • 群小:指周围的小人。
  • 觏闵:遭遇困苦和忧患。
  • :击打,此处形容心跳。
  • :交替,更迭。
  • 澣衣:洗衣,洗涤。

翻译

在那柏木舟上漂浮,也在流水间漫游。心绪不宁无法安睡,仿佛隐藏着深深的忧虑。若非我无酒可饮,或许能借此忘忧或游乐。

我的心并非明镜,无法包容一切。虽然也有手足兄弟,却不能完全依赖。于是试着去诉说,却碰上他们的愤怒。

我的心坚硬如石,无法轻易改变。我的心坚韧如席,不会轻易卷起。然而面对他们的威严,我无法选择逃避。

内心忧虑悄悄滋生,被那些小人所激怒。遭遇的困苦和侮辱无数,使我无法平静。静静地思考这一切,内心如同被敲击般疼痛。

日复一日,月升月落,为何我的境遇如此反复无常?心中的忧虑如同未洗净的衣服,无法摆脱。再次静静思考,却感到无力飞翔。

赏析

这首诗是《诗经·邶风·柏舟》中的一篇,描述了主人公在困境中的孤独、无奈与挣扎。诗人通过柏舟的意象,象征自己的漂泊不定,内心的困扰无法解脱。他试图向亲人寻求慰藉,但发现连兄弟也无法信任,只能独自承受愤怒和误解。诗人的心比石、席还要坚定,但面对小人的排挤和生活的压力,却感到无法逃脱和振作。整首诗情感深沉,寓言性强,展现了古代社会人际关系的复杂与个体的无力感。

无名氏

周朝佚名作者的统称。 ► 512篇诗文