缫丝行

输班轮机旋若风,吴姬拮据无好容。 神蚕遭烹不自悔,以死利世功无穷。 当空一缕如抽雪,宛转萦纡无断绝。 谁知中有长恨端,心事从今为君说。 车声愈急丝愈永,比妾愁肠犹易尽。 去年丝成尽入官,弊衣不足常苦寒。 今年蚕苗犹在纸,已向豪家借仓米。 探汤拾绪手欲烂,辛苦无人慰憔悴。 生平自知妾命薄,讵忍将愁诉夫婿。 吴绫蜀锦多光辉,明朝已上他人机。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 缫丝(sāo sī):将蚕茧抽出蚕丝的工艺。
  • 输班:指织机上的轮轴。
  • 拮据(jié jū):经济困难,手头紧。
  • 神蚕:指蚕,因其能吐丝成茧,被视为神奇。
  • :煮,这里指煮茧取丝。
  • 宛转萦纡(wǎn zhuǎn yíng yū):形容丝线曲折回旋的样子。
  • 长恨端:深长的怨恨。
  • 愁肠:比喻忧愁的心情。
  • 弊衣:破旧的衣服。
  • 豪家:富豪之家。
  • 探汤拾绪:指在热水中捡拾蚕茧,抽取丝线。
  • 憔悴(qiáo cuì):形容人瘦弱,面色不好。
  • 讵忍(jù rěn):岂能忍受。
  • 吴绫蜀锦:指精美的丝织品。

翻译

织机的轮轴旋转如风,吴地的女子因经济困难而面容憔悴。神奇的蚕儿被煮取丝,却不自悔,以其生命换取了无尽的利益。空中的一缕丝线如同抽出的雪,曲折回旋,不断绝。谁知道这其中蕴含着深长的怨恨,现在我要向你诉说我的心事。车声愈发急促,丝线愈发绵长,比起我的愁肠还要容易断尽。去年织成的丝全部被官府收走,穿着破旧的衣服,常常感到寒冷。今年的蚕苗还在纸上,就已经向富豪家借了仓米。在热水中捡拾蚕茧,手快要被烫烂,辛苦无人安慰我的憔悴。我自知命薄,怎能忍受将忧愁诉说给丈夫。吴地的绫和蜀地的锦多光辉,明天就要上别人的织机了。

赏析

这首作品描绘了吴地女子缫丝的艰辛生活,通过对比织机旋转的迅速与女子愁苦的面容,以及丝线的绵长与女子愁肠的易断,深刻反映了劳动人民的苦难。诗中“神蚕遭烹不自悔”一句,既赞美了蚕的无私奉献,也隐喻了劳动者的无奈与牺牲。结尾处“吴绫蜀锦多光辉,明朝已上他人机”则透露出对美好事物被剥夺的悲哀,以及对社会不公的控诉。整首诗语言简练,意境深远,情感真挚,是对劳动者生活状态的真实写照。

王虎臣

虎臣字子山,璋子。官于潜教谕。 ► 4篇诗文