勾践夫人歌
君为王,我为后,结发相从期白首。君为奴,我为婢,人间反覆何容易。
为婢不离家,为奴去适吴。死生未可测,离别在斯须。
君谓妾勿悲,忍耻乃良图。自怜儿女情,能不啼乌乌。
仰看庭前树,一岁一荣枯。与君若有重荣日,匆匆未可弃褕翟。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 结发:古代成婚之夕,男左女右共髻束发,后称原配为结发夫妻。
- 适:去,往。
- 斯须:片刻,一会儿。
- 褕翟:古代贵族妇女所穿的一种华丽的礼服。
翻译
你为王时,我是你的王后,我们结发为夫妻,期望相伴到老。你沦为奴隶,我便成为婢女,人世间的变故竟如此轻易。 作为婢女,我留在家里;作为奴隶,你却要远赴吴国。生死难料,离别就在眼前。 你对我说不要悲伤,忍辱负重才是上策。我自怜儿女情长,怎能不悲从中来。 抬头看庭院前的树,一年一度荣枯更替。若我们还有重逢之日,暂且不要放弃华丽的礼服。
赏析
这首作品以勾践夫人的口吻,表达了夫妻间深厚的情感和对未来不确定性的忧虑。诗中通过“结发相从”与“为奴为婢”的对比,突显了人世间的无常和命运的无奈。最后以庭前树的荣枯比喻人生的起伏,寄托了对未来重逢的希望,同时也透露出对当前困境的无奈和不舍。整首诗语言简练,情感真挚,展现了诗人对人生境遇的深刻感悟。