(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 峥(zhēng):高峻、突出。
- 庞儿:脸庞。
- 诸馀里:各方面。
- 耍俏:耍弄俏丽。
- 所事里:事事。
- 忒(tè):太、过于。
- 可憎:可爱得让人讨厌,反语表达喜爱。
- 没薄幸:没有轻薄、不忠的行为。
- 行里坐里茶里饭里:无论行走、坐着、喝茶、吃饭。
- 相随定:始终相伴。
- 纸幡儿:纸做的幡,这里比喻轻飘飘的东西。
- 人魂灵:人的灵魂。
- 滋滋味味:各种各样的滋味。
- 风风韵韵:风度翩翩,韵味十足。
- 老老成成:成熟稳重。
翻译
他生得脸庞高峻,面容端正。在各方面都耍弄着俏丽,事事都显得聪明。 他太可爱了,让人讨厌,却没有一丝轻薄不忠。无论行走、坐着、喝茶、吃饭,他都始终相伴,就像纸幡儿牵引着人的灵魂。 回想起那些多姿多彩的滋味,风度翩翩、韵味十足的模样,以及成熟稳重的气质。
赏析
这首作品以生动的语言描绘了一个男子的形象,他不仅外表俊朗,而且聪明伶俐,行为举止中透露出深深的吸引力。诗中运用了大量的生活场景,如行走、坐下、喝茶、吃饭,来强调这个男子无处不在的影响力,仿佛他的存在已经深入到生活的每一个角落。通过“纸幡儿引了人魂灵”的比喻,形象地表达了男子对他人心灵的强烈吸引。整首诗情感真挚,语言简练,通过对男子形象的细腻刻画,展现了作者对这个男子的深厚感情。