夜别
孑孑江上踪,过从何寂寞。
有美婉清扬,驱车破牢落。
谈谐未几语,乃复轻然诺。
感兹绸缪意,驾言采芳药。
名园盛主宾,斗酒相娱乐。
风流映坐隅,中夜听弦索。
酒阑忽遐举,此过乃不恶。
悠悠城上乌,矫矫云中鹤。
晨风四面起,凄其倍于昨。
大黄遄问津,小黄卧高阁。
眷焉不可留,浩歌返南郭。
握手劳相将,分携意惋愕。
寒衾不帖席,明月满屋角。
乃知意气急,反为交游薄。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 孑孑(jié jié):孤独的样子。
- 牢落(láo luò):孤寂,无所依托。
- 轻然诺:轻易地许下诺言。
- 绸缪(chóu móu):缠绵,情意深厚。
- 斗酒:比赛饮酒。
- 遐举:远行,高飞。
- 凄其:凄凉。
- 大黄、小黄:此处可能指地名或人名,具体不详。
- 遄(chuán):迅速。
- 眷焉:留恋的样子。
- 浩歌:大声歌唱。
- 南郭:南边的城墙。
- 惋愕(wǎn è):惊愕,失望。
- 帖席:安睡。
翻译
孤独地徘徊在江边,我的交往是多么的寂寞。有一位美丽的女子,她的眼神温柔而明亮,驾车来打破我的孤寂。我们交谈不多,她就轻易地许下了诺言。我感激她深厚的情意,驾车去采集芳香的草药。在名园中,主人和宾客们斗酒作乐,风流韵事映照在座位上,深夜里听着弦乐。酒宴结束后,她忽然决定远行,这个决定并不坏。城上的乌鸦悠悠,云中的鹤矫健。晨风四面吹来,比昨天更加凄凉。大黄迅速地问路,小黄则躺在高阁中。我留恋着无法停留,大声歌唱返回南边的城墙。握手告别,分离时的失望和惊愕。冰冷的被子无法安睡,明月照满了屋角。这时才知道,意气风发反而使交游变得淡薄。
赏析
这首作品描绘了诗人在江边的孤独生活,以及与一位美丽女子的短暂交往。诗中,“孑孑江上踪”和“过从何寂寞”表达了诗人的孤独感,而“有美婉清扬”则引入了女子的形象,为诗篇增添了一抹亮色。诗人的情感随着女子的出现而起伏,从最初的寂寞到后来的感激和留恋,再到最后的失望和惊愕,情感变化丰富而细腻。诗的结尾,“乃知意气急,反为交游薄”,深刻地反映了诗人对人际关系的深刻洞察,表达了诗人对世态炎凉的感慨。