谢莫如山惠菖蒲歌
我有二奇石,来自上下钟。是时我行自南复之东,二物真相从。
楼船习习生清风,迩来数年委置庭草丛。新春有客赠我石,其数与物皆相同,问之云来自蜀中。
殊形异状不可以模写,大抵荒崖绝壁自天生质非一日,复有长江之水朝夕相撞舂。
其间岁月不知几千百,乃成造化之神功。东坡雪浪何似者,吾此四物无乃堪弟兄。
有客谓予言,此石置之盆,可种九节仙灵草。南沙偶来观,谓客言诚好,我将致之时尚早。
早闻扣门声,一童手持抱。即令童子洗石分种之,如送仙人上蓬岛。
走笔谢南沙,清贞愿相保。世上琼瑶何足宝。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 钟:古代的计时器,这里可能指钟山,即南京紫金山。
- 楼船:古代的大型船只,多用于军事或官员出行。
- 迩来:近来。
- 委置:放置,搁置。
- 蜀中:指四川地区。
- 殊形异状:形状奇特,与众不同。
- 模写:模仿,描绘。
- 荒崖绝壁:荒凉的悬崖峭壁。
- 朝夕:早晚。
- 撞舂:撞击,这里指水流冲击。
- 造化:自然界的创造和变化。
- 雪浪:苏轼曾有一幅名为《雪浪石》的画,这里可能指类似的美石。
- 九节仙灵草:即菖蒲,因其有九节,故称九节仙灵草。
- 南沙:可能是指作者的朋友或同僚。
- 扣门声:敲门声。
- 洗石:清洗石头。
- 蓬岛:神话中的蓬莱仙岛。
- 走笔:急速书写。
- 清贞:清高贞洁。
- 琼瑶:美玉,比喻珍贵之物。
翻译
我有两块奇特的石头,它们来自钟山的上下。当时我从南方返回东方,这两块石头一直陪伴着我。它们在楼船上随风轻轻摇摆,但近年来却被搁置在庭院草丛中。新春时节,有客人赠送我一些石头,它们的数量和种类与我的那两块相同,询问得知这些石头来自蜀中。这些石头的形状和纹理无法用言语描绘,它们大概是在荒凉的悬崖峭壁上自然形成的,不是一朝一夕就能形成的,还有长江的水流日夜不停地冲击它们。这些石头经历了不知几千百年的岁月,才成就了自然界的神奇工艺。苏轼的雪浪石又如何呢?我的这四块石头恐怕也能与之媲美。有客人对我说,这些石头放在盆中,可以种植九节仙灵草。南沙偶然来访,认为客人的建议很好,但我觉得现在还不是时候。突然听到敲门声,一个童子手持石头站在门口。我立即让童子清洗石头并分别种植,就像送仙人上蓬莱仙岛一样。我急速书写以感谢南沙,愿这些清贞之物永远相伴。世间的美玉又怎能比得上它们呢?
赏析
这首作品描述了作者对几块奇特石头的珍视和赞美,通过对比苏轼的雪浪石,表达了对自己收藏的石头的高度评价。诗中,作者通过对石头的来源、形状、形成过程的描述,展现了它们的不凡之处。同时,通过种植菖蒲的提议,增添了诗意和神秘感。最后,作者以清贞之物自比,表达了对这些石头清高贞洁品质的欣赏,以及对世间珍宝的不屑一顾。整首诗语言优美,意境深远,展现了作者对自然美的独特感悟和高雅情趣。