石室
君不见西汉文翁为蜀守,蜀学不居齐鲁后。诸生竞欲保翁名,石室镌磨贵难朽。
东汉高公又几时,为作石室还如兹。至今二室坚且久,文公高公名不衰。
世间可传唯铁石,石终可泐铁终蚀。古人好事留其名,石室存亡竟何益。
汉水沉碑知在不,叔子名存空岘首。安得眼看石室销,要知二子名终有。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 文翁:西汉时期的蜀郡太守,曾兴办学校,培养人才,对蜀地文化发展贡献巨大。
- 蜀学:蜀地的学术文化。
- 齐鲁:春秋时期齐国和鲁国的并称,在古代以文化昌盛著称。
- ****镌磨(juān mó):镌刻打磨,这里指雕刻。
- 高公:文中未详细提及具体人物,应为东汉时期在蜀地建造石室的人 。
- ****泐(lè):石头因风化而形成的裂纹,这里指磨损。
- 蚀:腐蚀。
- 汉水沉碑:引用典故,指西晋羊祜(字叔子)在襄阳,常游岘山,曾对同游者叹道:“自有宇宙,便有此山,由来贤达胜士,登此远望,如我与卿者多矣,皆湮灭无闻,使人悲伤!” 羊祜死后,百姓在岘山为他立碑,望其碑者莫不流涕,杜预因此称之为“堕泪碑”。这里说汉水沉碑是化用此故事。
- 叔子:指羊祜。
- 岘首:山名,在湖北襄阳南,即岘山。
翻译
你难道没看到西汉时期文翁担任蜀郡太守,蜀地的学术文化并不比齐鲁等地差。众多学子都争着想要保全文翁的声名,在石室内镌刻文字以使其美名难以磨灭腐朽。 东汉的高公又是在何时,也建造了石室同样如此用心。直到如今这两座石室依然坚固而长久,文公和高公的名声也一直不曾衰减。 人世间能够长久流传保存的唯有铁和石头,可石头最终也会磨损,铁终究也会被腐蚀。古代的人喜欢做好事流传自己的名声,可这石室存亡究竟又有什么实际的好处? 汉水之中的那块沉碑如今还在吗?羊祜(叔子)之名虽存,但空余岘山供人凭吊。哪怕眼睁睁看着石室消失不见,可要知道文公和高公二人的名声始终都会留存世间。
赏析
这首诗通过讲述西汉文翁和东汉高公为蜀地建造石室之事,表达了对古人留存声名方式的思考。诗开篇赞美文翁对蜀地学术的促进作用,及众人对其声名的维护。接着提到高公建造的石室和文公的一样持久,二人声名不衰,强调了石室作为声名承载物的持久性。然而随后笔锋一转,指出即便像铁石相对坚固,但也经不住时间侵蚀,质疑留存石室来传世是否真的有益。作者借“汉水沉碑”的典故,说明即便实物消逝,但贤才之名依然长留。诗的整体情感复杂,既有对古人的赞赏,也有对千古功名等抽象价值与物质载体关系的深层追问,展现了一种豁达而又充满哲理的历史观和价值观 ,引发读者对声名、时间与历史传承的思考。