还狱
注释
- 矧(shěn):况且。
- 圜(yuán)土:指牢狱。
- 委:托付,这里有寄身之意。
- 传舍:古时供行人休息住宿的处所。
- 绸缪(chóu móu) :修补,这里指重新修整。
- 汪然:泪流不止的样子。
翻译
人往往对过去的事物怀有深厚情感,一生之中大多充满离别与忧愁。就像在桑树下住上三晚,留恋的人依然会延缓离去。况且我在这小小的牢狱方丈室里,独自隐居般度过了两个春秋。夜晚入眠、白天静坐,安于这囚犯的生活。自从遭遇大雨洪水,牢房里都能划船了。我这身子就如同寄住在旅舍一般,居无定所、漂泊不定。离开那里已经有一个多月,现在旧居又重新修缮好了。今晚究竟是什么日子,又回到此地不禁挠着白发。恍惚间就像四处流浪的人,忽然回到曾经游历之地。往昔的家园已经无法恢复如前,曾经的国家也已变成一片荒丘。面对此景屡屡回首,泪水止不住地流淌。想想人生就如同虚幻的花儿,只能随着风儿任意飘浮。聪慧的人懂得知晓命运的安排,能顺应天命又还有什么可求的呢?
赏析
这首诗是文天祥在狱中复杂心境的真实写照。开篇借助“人情感故物,百年多离忧”表达了人对旧事物的情感和人生常伴的忧愁,为全诗定下了悲伤的基调。诗人以“桑下住三宿”类比自己在狱中度过的时光,“矧兹方丈室,屏居二春秋”具体描述在狭小牢狱中的漫长岁月,体现出一种孤独和无奈。“夜眠与昼坐,隤乎安楚囚”形象描绘出在狱中安于现状的状态,实则饱含着对这种被俘为囚命运的痛楚。
诗中通过“自罹大雨水,圜土俱荡舟”“此身委传舍”等句,展现了牢狱环境的恶劣以及自身漂泊无依的境状。“去之已旬月,宫室重绸缪”则在看似平静的描述中,暗藏对命运无常的感慨。当重返旧地“今夕果何夕,复此搔白头”,那种久别后的恍然、悲叹尽显。“故家不可复,故国已成丘”直接抒发了对故国家园不复存在的沉痛哀伤。
最后“人生如空花,随风任飘浮。哲人贵知命,乐天复何求”,诗人以一种超脱的心境自我开解,显示出虽然经历苦难,但依然保持着对生命的通透理解和豁达态度,在深沉的哀伤中又透露出不屈从命运的精神,整首诗情感复杂,真挚动人,具有很强的艺术感染力和深远的历史人文价值。
