读月石屏诗

余观二人作诗论月石,月在天上,石在山下,安得石上有月迹。 至矣欧阳公,知不可诘不竟述,欲使来者默自释。 苏子苦豪迈,何用强引犀角蚌蛤巧擘析。犀蛤动活有情想,石无情想已非的。 吾谓此石之迹虽似月,不能行天成纪历。曾无纤毫光,不若灯照夕。 徒为顽璞一片圆,温润又不似圭璧。乃有桂树独扶疏,常娥玉兔了莫觅。 无此等物岂可灵,秖以为屏安足惜。吾嗟才薄不复咏,略评二诗庶有益。
拼音

所属合集

#五月
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 至矣:极为高明。:极,最。
  • 诘(jié):追问,询问。
  • 竟述:彻底地表述。竟:穷尽,彻底。
  • 默自释:默默地自己去领悟、解释。释:解释,领悟。
  • 苦豪迈:过于豪迈。苦:太,过于。
  • 强引:勉强引用。
  • 犀角蚌蛤(bàng gé):犀牛的角、蚌和蛤。蛤,蛤蜊,一种软体动物。
  • 擘(bò)析:剖析,分析。
  • 的(dí):准确,确切。这里指苏子对月石的解释不准确。
  • 纪历:记载历法。纪:记载。
  • 纤毫光:极细微的光亮。纤毫:细微。
  • 顽璞(pú):未经雕琢的石块。璞:含玉的石头,也指没有雕琢过的玉石。这里指石头质地普通。
  • 圭璧(guī bì):两种玉器。圭:上尖下方的玉器;璧:平圆形中间有孔的玉器。古代常以圭璧比喻美好的品德或事物。
  • 扶疏:枝叶繁茂,高低疏密有致。
  • 了莫觅(liǎo mò mì):完全找不到。了:全,完全。觅:寻找。
  • 秖(zhǐ):同“只”。

翻译

我看欧阳公和苏子二人作诗谈论月石屏,月亮高高挂在天上,石头位于山下,怎么会石头上有月亮的痕迹呢?

欧阳公极为高明啊,他知道此事难以追问清楚所以没有彻底去表述,而是想让后来人自己默默领悟解释。

苏子过于豪迈啊,何必非要牵强地引用犀角、蚌蛤来巧妙剖析解释。犀角、蚌蛤是活动的、有生命情感的事物,而石头是没有生命情感的,苏子这样解释已然不准确了。

我觉得这石头上的痕迹虽然看起来像月亮,却不能像天上月亮一样运行并记录历法。它连一丝一毫的光亮都没有,还不如一盏灯在夜晚发出的光。

它只不过是一块圆圆的、未经雕琢的普通石头罢了,既没有温润的质地,也不像圭璧那般美好。虽说石上画有桂树枝叶繁茂,可是嫦娥、玉兔却完全找不到。

没有这些能带来灵气的事物,这样的石头又怎么能有灵韵呢,仅仅把它当作一个普通的屏风又有什么值得珍惜的呢?我叹息自己才学浅薄,不再为此作诗,略微评价一下这两首诗,希望或许能有点益处。

赏析

这首诗围绕欧阳公和苏子所作关于月石屏的诗展开讨论。诗中体现了梅尧臣求真务实的创作态度。开篇他对月石屏上有月迹这一现象表示质疑,引出后文对二人诗作的看法。 他称赞欧阳公处理问题的方式——知道难以说清便不强行阐释,给人留下思考空间。而后批评苏子强行用犀角、蚌蛤等类比剖析的做法不准确,认为石头与有生命情感的事物不可相提并论。 接着,梅尧臣从月石本身特点入手,指出它既无实用的纪历功能,又无光亮、温润等美好特质,以嫦娥、玉兔等传统月中物象不在石上进一步说明该石并没有特别神奇出众之处。最后表明自己因才薄不作咏石诗,只简要评价二诗,整体语气平和公正,既展现对作诗规律的思考,也体现其谦逊态度。整首诗语言质朴直白,观点鲜明且论证层层推进,有助于读者了解当时文人对物象与诗歌创作关系的探讨。

梅尧臣

梅尧臣

梅尧臣,字圣俞,世称宛陵先生,汉族,宣州宣城(今安徽省宣城市宣州区)人。北宋著名现实主义诗人,给事中梅询从子。初以恩荫补桐城主簿,历镇安军节度判官。于皇祐三年(1051年)始得宋仁宗召试,赐同进士出身,为太常博士。以欧阳修荐,为国子监直讲,累迁尚书都官员外郎,故世称“梅直讲”、“梅都官”。嘉祐五年(1060年)卒,年五十九。梅尧臣少即能诗,与苏舜钦齐名,时号“苏梅”,又与欧阳修并称“欧梅”。为诗主张写实,反对西昆体,所作力求平淡、含蓄,被誉为宋诗的“开山祖师”。曾参与编撰《新唐书》,并为《孙子兵法》作注。另有《宛陵先生集》60卷、《毛诗小传》等。 ► 2810篇诗文