(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 次韵:按照原诗的韵和用韵的次序来和诗。
- 伯氏:兄弟中长兄为伯,这里指黄庭坚的兄长。
- 骑省:潘安在晋时曾官至散骑常侍,因他美姿容,后世以“潘骑省”指代那些姿容美好的人。(“骑”读作“qí”)
- 沈东阳:指南朝梁沈约,因其曾为东阳守,故称为沈东阳。沈约以瘦闻名。
- 茶瓯(ōu):茶杯。
- 龙山白:一种名茶。
- 酒椀(wǎn):酒杯。
- 若下黄:古代酒名。
- 乌角巾:古代隐士常戴的一种黑色头巾。
- 钿(diàn)朵:用金银珠宝等制成的花朵状饰物。
翻译
我的鬓发已经斑白,如姿容美好的潘安变为老者;我的腰围也日渐消瘦,像沈约般瘦得厉害。 茶杯中屡屡煮着龙山白茶,酒杯中却很少能斟上若下黄酒。 乌角巾的边上插着金银珠宝制成的花朵饰物,红银杯子的表面好像凝结着一层糖霜。 应当用心去怜爱这时节的美好事物,看一看这年华不久便会消逝的芬芳。
赏析
这首诗前两句通过潘骑省和沈东阳的典故,描绘了自己的衰老和消瘦,流露出一种时光流逝的感慨。接下来两句写茶与酒,表现出生活中的一些情境。后两句则强调要珍惜当下的美好时光,体现了诗人对时光和美好事物的敏锐感受。整首诗语言优美,用典自然,情感细腻,既有对自身状况的感慨,又有对美好时光的珍惜之情。