颍州祭欧阳文忠公

· 苏轼
维元祐六年,岁次辛未,九月丙戊朔,从表侄具位苏轼,谨以清酌肴果之奠,昭告于故太师衮国文忠公安康郡夫人之灵。 呜呼!轼自龆龀,以学为嬉。童子何知,谓公我师。昼诵其文,夜梦见之。十有五年,乃克见公。公为拊掌,欢笑改容。此我辈人,余子莫群。我老将休,付子斯文。再拜稽首,过矣公言。虽知其过,不敢不勉。契阔艰难,见公汝阴。多士方哗,而我独南。公曰子来,实获我心。我所谓文,必与道俱。见利而迁,则非我徒。又拜稽首,有死无易。公虽去亡,言如皎日。元佑之初,起自南迁。叔季在朝,如见公颜。入拜夫人,罗列诸孙。敢以中子,请婚叔氏。夫人曰然,师友之义。凡二十年,再升公堂。深衣庙门,垂涕失声。白发苍颜,复见颍人。颍人思公,曰此门生。虽无以报,不辱其门。清颍洋洋,东注于淮。我怀先生,岂有涯哉。
拼音

译文

元祐六年,岁在辛未,九月初一,从表侄苏轼供设,谨以清酒果品奠祭,明白告慰故太师衮国义忠公安康郡夫人在天之灵。 呜呼!苏轼从换牙开始,以上学为游戏。儿童无知,即崇拜您为我的老师。白昼诵读您的文章,夜里梦见您。十五岁才见到您。您拍手鼓掌,喜笑颜开。说:这是我一类的人,其余的人不能与之为伍。我老了将要退休,将文章之道传授给你。再三叩头致谢:您老的话过分了。虽然知道他过分的话,但不敢不自我勉励。分别之后世事艰难,在汝阴见到您。许多士人喧哗,但我独自南来。您说:苏子到来,实在称我心意,我所说的文章,必然载道义。见名利而思迁,就不是我的学生。又叩头称谢说:到死不会改变。您虽说逝世,说的话如同太阳照耀。元佑初年,起官从南方迁京。小叔在朝廷,就象见到了您一样。入堂拜见夫人,孙子们成群。为二儿向小叔之女求婚,夫人说可以,是师生朋友的情义。过了二十年,再次到了您家里。穿着缁衣在宗庙门前,失声痛哭。白发苍老的面容,再次见到颍州的人。颍州的人思念您,说这是他的学生。虽然没有什么报答您,但没有玷辱您的门庭。颍川浩荡,向东注入淮河,我念恩师,岂能有边际?

注释

颖州:在今安徽省阜阳。 欧阳文忠公:即欧阳修,死后谥文忠。 元祐六年:公元1091年。 岁次辛未:甲子纪年的次序是辛未年。 朔:农历每月初一为朔。 具位:供设。 清酌:清酒,水酒。 安康郡夫人:即欧阳修的夫人,谥安康郡夫人。 龆龀:换牙,七、八岁时。 嬉:游戏。 克:能。 拊掌:拍掌。 群:同门朋友,为伍。 休:致仕,退休。 过:过分。 契阔:久别。 哗:喧哗。 获:得到。 迁:变异、转移。 易:改变。 皎日:中天的太阳。 南迁:指从常州迁往京城开封。 颜:面容、形象。 请婚:求婚。 义:情义。 升:上、到。 深衣:缁衣、黑色的衣裳。 颍人:颍州之人。 思:怀念。 不犀:没有玷污。 洋洋:浩大的样子。

赏析

本文是元祐六年八月苏轼知颍州,九月初一祭奠恩师欧阳修夫妇所作。文中深谢欧阳修感遇奖掖之恩。对欧阳修早年的教诲,牢记在心,身体力行,终身实践先生所说的“文必与道俱”,关心国政,关心民间疾苦,无论政治生涯得失,始终有一颗报效国家,为民造福的赤心。因此,在五十二岁时告祭恩师时说“不辱其门”。全文几乎全用四字句写成,叙事清晰,从童年写到老年。写人物动作,对话无不生动形象,一点不板滞。从这篇祭文中,可见欧阳修的思想,对苏轼一生产生了多么重要的影响。文中对恩师的感情表达得真挚而深沉,尤其是结尾以水有涯喻情之无涯,更是叫人感动。
苏轼

苏轼

苏轼,北宋文学家、书画家。字子瞻,又字和仲,又称大苏,号东坡居士。眉州眉山(今属四川)人。与父苏洵、弟苏辙合称三苏。他在文学艺术方面堪称全才。其文汪洋恣肆,明白畅达,与欧阳修并称欧苏,为唐宋八大家之一;诗清新豪健,善用夸张比喻,在艺术表现方面独具风格,与黄庭坚并称苏黄;词开豪放一派,对后代很有影响,与辛弃疾并称苏辛;书法擅长行书、楷书,能自创新意,用笔丰腴跌宕,有天真烂漫之趣,与黄庭坚、米芾、蔡襄并称宋四家;画学文同,喜作枯木怪石,论画主张神似。著有《苏东坡全集》和《东坡乐府》等。 ► 3426篇诗文