初送我君出户时,何言淹留节回换。
中庭五株桃,一株先作花。
阳春妖冶二三月,从风簸荡落西家。
西家思妇见悲惋,零泪沾衣抚心叹。
初送我君出户时,何言淹留节回换。
床席生尘明镜垢,纤腰瘦削发蓬乱。
人生不得恒称悲,惆怅徙倚至夜半。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 妖冶:艳丽。
- 簸荡:飘荡,动荡。
- 淹留:长期逗留,羁留。
翻译
庭院中有五株桃树,其中一株先开花了。在阳春二三月艳丽之时,花随风飘荡落到了西边人家。西边人家的思妇看到了感到悲伤惋惜,泪水零落沾湿衣服,抚摸着胸口叹息。当初送我的夫君出门的时候,哪里说过会长期逗留直到季节变换。床榻上已落满灰尘,明镜也布满污垢,纤细的腰肢变瘦,头发蓬乱。人生不能长久如意真是可悲,惆怅徘徊一直到半夜。
赏析
这首诗以中庭的桃树先开花,却被风吹落到西家为开头,引出了西家思妇的伤感。她想起送夫君出门时的情景,而如今夫君久留未归,自己只能在孤寂中面对满是灰尘的房间,形容憔悴。诗中表达出对人生不如意的感慨和悲叹,通过描写思妇的境遇和内心活动,展现了一种哀怨、惆怅的情绪,氛围较为凄凉。最后思妇的惆怅徘徊至夜半,更是强化了这种孤独失落的情感。整个诗作意境深邃,富有感染力。