娥娥红粉妆,纤纤出素手。
青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
昔为倡家女,今为荡子妇。
荡子行不归,空床难独守。
拼音
序
此诗叙述的是一个生活片断,大致描述如下:诗中的女主人公独立楼头,体态盈盈,如临风凭虚;她倚窗当轩,容光照人,皎皎有如轻云中的明月;她红妆艳服,打扮得十分用心;她牙雕般的纤纤双手,扶着窗棂,在久久地引颈远望:她望见了园久河畔,草色青青,绵绵延延,伸向远方,“青青河畔草,绵绵思远道;远道不可思,宿昔梦见之”(《古诗》),原来她的目光,正随着草色,追踪着远行人往日的足迹;她望见了园中那株郁郁葱葱的垂柳,她曾经从这株树上折枝相赠,希望柳丝儿,能“留”住远行人的心儿。原来一年一度的春色,又一次燃起了她重逢的希望,也撩拔着她那青春的情思。希望,在盼望中又一次归于失望,情思,在等待中化成了悲怨。她不禁回想起生活的波弄,她,一个倡家女,好不容易挣脱了欢场泪歌的羁绊,找到了惬心的郎君,希望过上正常的人的生活;然而何以造化如此弄人,她不禁在心中呐喊:“远行的荡子,为何还不归来,这冰凉的空床,叫我如何独守!”
此诗定的就是这样一个重演过无数次的平凡的生活片断,用的也只是即景抒情的平凡的章法、“秀才说家常话”(谢榛语)式的平凡语言;然而韵味却不平凡。能于平凡中见出不平凡的境界来,就是此诗,也是《古诗十九首》那后人刻意雕镌所不能到的精妙。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 盈盈:形容举止、仪态美好。
- 皎皎:洁白。
- 牖(yǒu):窗户。
- 娥娥:形容女子姿容美好。
- 倡家女:古代指以歌舞为业的女子。
- 荡子:指长期远游不归的人。
翻译
河边青青的草地,园子里郁郁葱葱的柳树。在高楼上有一位体态轻盈的女子,洁白的面容正对着窗户。她化着艳丽的红粉妆容,伸出纤细洁白的双手。昔日她是歌舞伎,如今成了游子的妻子。游子远行还不归来,空寂的床榻难以独自守候。
赏析
这首诗描绘了一位孤独寂寞的思妇形象。诗的开篇以“青青河畔草”和“郁郁园中柳”起兴,营造出一派生机勃勃的春景,与思妇的孤独形成鲜明对比。接着刻画了思妇的美丽姿态和妆容,突出了她的美好。然而,她的身份是“倡家女”转变而来,现在丈夫却久未归,展现出她的孤独与无奈。最后一句“空床难独守”直白地表达出她的寂寞和哀怨。整首诗通过简洁而生动的描写,生动地传达了思妇的内心世界,具有很强的感染力。