译文
高高在上那朗朗青天,照耀大地又俯察人间。我为公事奔走往西行,所到的地域荒凉僻远。周正二月某吉日起程,迄今历经酷暑与严寒。心里充满了忧伤悲哀。深受折磨我痛苦不堪。想到那恭谨尽职的人,禁不住潸潸泪如涌泉。难道我不想回归家园?只怕将法令之网触犯。
想当初我刚踏上征途,那时候正逢旧岁将除。什么日子才能够回去?眼看年将终归期仍无。顾念到自己形单影只,差事却多得数不胜数。心里充满了忧伤悲哀,我疲于奔命无暇自顾。想到那恭谨尽职的人,我无限眷念朝夜思慕。难道我不想回归家园?只怕上司的责罚恼怒。
想当初我刚踏上征途,正值由寒转暖的气候。什么日子才能够回去?公务却越加繁忙急骤。眼看将年终时日无多,人们正忙着采蒿收豆。心里充满了忧伤悲哀,我自讨苦吃自作自受。想到那恭谨尽职的人,我辗转难眠思念不休。难道我不想回归家园?只怕世事翻覆祸当头。
长叹息你们这些君子,莫贪图安逸坐享福分。应恭谨从事忠于职守,交正直之士亲近贤人。神灵就会听到这一切,从而赐你们福祉鸿运。
长叹息你们这些君子,莫贪图安逸碌碌无为。应恭谨从事忠于职守,与正直之士亲近伴随。神灵就会听到这一切,从而赐你们洪福祥瑞。
注释
征:行,此指行役。徂(cú):往,前往。
艽(qiú)野:荒远的边地。
二月:指周正二月,即夏正之十二月。初吉:上旬的吉日。
载(zài):乃,则。离:经历。
毒:痛苦,磨难。
共(gōng):通“恭”,此指恭谨尽心。
罪罟(gǔ):指法网。罟,网;罪,捕鱼竹网。二字并列,犹云网罟。
除:除旧,指旧岁辞去、新年将到。
曷(hé):何,何时。云:语助词。其:将。还:回去。
聿(yù)云:二字均语助词。莫:古“暮”字。岁暮即年终。
孔庶:很多。
惮:通“瘅(dàn)”,劳苦。不暇:不得闲暇。
睠(juàn)睠:即“眷眷”,恋慕。
谴怒:谴责恼怒。此言惧怕当权者惩罚。
奥:“燠(yù)”之假借,温暖。
蹙(cù):急促,紧迫。
萧:艾蒿。菽(shū):豆类。
诒(yí):通“贻”,遗留。伊:此,这。戚:忧伤,痛苦。
兴言:犹“薄言”,语首助词。一说“兴”,意谓起来,"言"即焉。出宿:不能安睡。一说到外面去过夜。
反覆:指不测之祸。
恒:常。安处:安居,安逸享乐。
靖:敬。共:通“恭”,奉,履行。位:职位,职责。
与:亲近,友好。一说通“举”,行为,举止。
式:乃,则。榖(gǔ):善,此指福。以:与。女:汝。
介:借为“匄(gài)”,给予。景福:犹言大福。
赏析
此诗作者长年行役,久不得归,事务缠身,忧心忡忡,诗中披露出他的复杂心情,千载之下,使人犹闻其叹息怨嗟之声。
全诗共分五章。一、二、三章的前八句都是自述其行役之苦、心怀之忧。对这八句的理解,各家基本上无甚异词。接下来则是反覆咏唱“念彼共人”,对“共人”的理解也就岐见纷呈了。“共”即古“恭”字,所谓“恭人”即恭谨之人,具体何指,诸家见仁见智,各抒己说。一种意见认为“共人”是指隐居不仕者。吕祖谦《吕氏家塾读诗记》引丘氏曰:“‘共人’谓温恭之人,隐居不仕者也。贤者久不得归,于是悔仕,进退既难,恐不免于祸,念彼不仕之友闲居自乐,欲似之而不得,故涕零如雨也。”戴溪《续吕氏家塾读诗记》云:“当时必有温共静退之人劝大夫以不仕者,不从其言,故悔恨至涕泣,睠睠怀顾,欲出宿而从之也。”朱熹则释为:“共人,僚友之处者也……大夫以二月西征,至于岁莫而未得归,故呼天而诉之,复念其僚友之处者,且自言其畏罪而不敢归也。”(《诗集传》)朱熹的说法颇为含混。所谓“僚友”,既可理解为同僚中的朋友,也可看作是同僚与友人并提;而所谓“处”,既可解作隐居不仕,也可释为居留在朝。今人高亨则解共人为“恭敬的人,此指作者的妻”(《诗经今注》)。吴闿生则解为“‘念彼共人’者,念古之劳臣贤士,以自证而自慰也”(《诗义会通》)。
此诗的难解之处在于后二章的诗意似与前三章断为两截,难以贯通。后二章中“靖共尔位”的“共”亦当作“恭”解,那末这一句就是克尽职守之意。如果将前面的“共人”理解为忠于职守的同僚,那末后面敦劝“靖共尔位”似属多余。如果将“共人”理解为隐居不仕者,那末前面既已表示了悔仕乱世、向往归隐之意,后面又勉以恭谨尽职,自相矛盾;而且既然是退隐之士,就不可能有职可守。历来的注解都试图解决这些矛盾,使之能自圆其说,较有代表性的一种说法是:后二章为“自相劳苦之辞”。《吕氏家塾读诗记》引欧阳修说云:“‘嗟尔君子,无恒安处’,乃是大夫自相劳苦之辞,云:无苟偷安,使靖共尔位之职。”吕祖谦申此说曰:“上三章唱悔仕乱世,厌于劳役,欲安处休息而不可得,故每章有怀归之叹。至是知不可去矣,则与其同列自相劳苦曰:嗟尔君子,无恒欲安处也。苟静恭于位,惟正直之道是与,则神将佑之矣,何必去哉!”戴溪之说与吕氏同,谓“前三章念共人而悔仕,后二章勉君子以安位”,“始悔仕于乱世,终不忍去其君,可以为贤矣”(《续吕氏家塾读诗记》)。这样的解释也许颇合于怨而不怒、温柔敦厚的诗教,但将后二章看作既是自勉、又是互相劝慰之词,实在是很牵强的,“自勉”云云只能是解诗者的曲为之说,因为此处说话的对象“君子”明明是第二人称的“尔”。
其实此诗与《小雅·四月》、《小雅·北山》等诗表达了类似的情感,即感慨征戍久役、劳逸不均。所谓“共人”应该是与诗人一样效命王室、忠于职守的人,因而想到他们,就会油然而生一种同病相怜、眷然怀恋之情,“涕零如雨”、“睠睠怀顾”就是这种情绪的体现。“兴言出宿”则表现诗人在怨艾之后仍起身踏上征途。“念彼共人”的复叠之词展示出诗人情感演变的轨迹:虽然忧伤孤独,疲于奔命,但对王事还是不敢懈怠,有“彼共人”作为榜样,他也只能席不暇暖,奔走四方。有了这样的铺垫,下面转入对“君子”的劝勉也就顺理成章了。揣摩诗意,这四、五两章当是诗人对在上者的劝戒。“君子”不是指一般人,而是那些身居高位的统治者。“嗟尔君子,无恒安处”实在有着无穷的感喟,在这声声敦劝中不难体会到诗人的怨嗟。“无恒安处”的言外无疑意味着这些“君子”的安居逸乐,它和诗人的奔波劳碌、不遑宁处正好形成了鲜明的对比。诗人劝勉这些“君子”勤政尽职,正说明他们未能像“共人”那般一心为社稷黎民操劳。“神之听之”的声声祝愿中不能说没有告诫的弦外之音在回响。
诗中既多侧面地表现了诗人的内心世界,又展示了他心理变化的轨迹,纵横交织,反覆咏唱,细腻婉转。可以说这首诗与《小雅·北山》诗同样表现了不满上层统治者的怨情,但它不像《小雅·北山》那样尖锐刻露、对比鲜明,它的措辞较为委婉。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
-
明明:明亮。
-
艽(qiú)野:边远荒僻的地方。
-
初吉:上旬的吉日。
-
载离寒暑:经历了寒来暑往。载:又。离:经历。
-
毒:痛苦。
-
共人:指能与自己同心或志同道合的人。
-
罪罟(gǔ):法网。
-
除:除旧,指新年。
-
曷(hé):何。
-
聿(yù):语助词。
-
莫(mù):同“暮”,年末。
-
孔庶:很多。孔:很。庶:众多。
-
惮(dàn):害怕。
-
睠睠(juàn juàn):同“眷眷”,眷恋,念念不忘。
-
奥(yù):同“燠”,温暖。
-
蹙(cù):急促,紧迫。
-
诒(yí):遗留。
-
伊:此。
-
戚:忧伤。
-
反覆:指政令无常。
-
无恒:不要经常。
-
靖共:敬奉。靖:安。共:通“供”,供奉。
-
式:用。
-
榖(gǔ):善,好。这里做动词,给予好处。
-
女(rǔ):同“汝”,你。
-
介:给予。
-
景福:大福。
翻译
明亮的上天,照耀着人间大地。我奉命远行到西方去,一直来到荒远的边地。二月初吉的日子出发,至今历经了寒来暑往。心里满是忧愁啊,那痛苦实在难忍。思念着那些志同道合的人,不禁涕泪如雨。难道我不想回归家园?只是害怕这法网啊!
当初我离家远行时,正是除旧迎新的时候。什么时候才能回去呢?一年又快到头了。想到我孤身一人,我的事务繁多。心里满是忧愁啊,害怕自己没有闲暇时间。思念着那些志同道合的人,心中眷恋难以忘怀!难道我不想回归家园?只是害怕上司的斥责发怒。
当初我离家远行时,天气正渐渐温暖。什么时候才能回去呢?政务却越发紧迫。一年又快到头了,人们在忙着采蒿收豆。心里满是忧愁啊,自己给自己留下了烦恼。思念着那些志同道合的人,起身出去在外住宿(难以入眠)。难道我不想回归家园?只是害怕这政令无常。
可叹呀那些君子们,不要总是贪图安逸。认真做好你的本职工作,亲近正直的贤人。神灵听到这些,就会赐福给你。
可叹呀那些君子们,不要总是追求安乐。认真做好你的本职工作,喜好这种正直的行为。神灵听到这些,就会赐予你大福。
赏析
这首诗是出征在外的小吏,自述久役思归的心情。全诗共五章。前三章都是以回顾出发时的情景起兴,抒发对家乡和亲友的思念以及久役不归的痛苦,反复申述不能归乡是因为害怕得罪上司和当时变化无常的政令。诗中借景抒情,用“日月方除”“日月方奥”等点明时间的流逝,自己在外的时间越来越久,思念之情愈发浓烈,同时也反映出当时征役的繁重。最后两章则笔锋一转,由思念转为劝诫君子要克尽职守、亲近正直之人,以获神灵赐福,在抒发个人情感的同时,又上升到一定的政教规谏层面。整首诗情感真挚、质朴,语言通俗易懂又不乏韵律之美,生动地描绘出了征人复杂的心境,反映了当时社会的一些现实问题和人们的精神诉求 。