身行不遇中国人,马上自作思归曲。
胡人以鞍马为家,射猎为俗。泉甘草美无常处,鸟惊兽骇争驰逐。
谁将汉女嫁胡儿,风沙无情貌如玉。身行不遇中国人,马上自作思归曲。
推手为琵却手琶,胡人共听亦咨嗟。玉颜流落死天涯,琵琶却传来汉家。
汉宫争按新声谱,遗恨已深声更苦。纤纤女手生洞房,学得琵琶不下堂。
不识黄云出塞路,岂知此声能断肠。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 明妃:指王昭君,因其出塞和亲,被称为“明妃”。
- 王介甫:即王安石,北宋著名政治家、文学家。
- 胡人:古代泛指西北部游牧民族,如匈奴、突厥等。
- 泉甘草美:形容水土条件良好。
- 中国人:此处指中原汉人。
- 推手为琵:指弹奏琵琶的手法。
- 却手琶:又称“柘枝”,另一种弹拨乐器。
- 咨嗟:感叹或悲叹之声。
- 遗恨:遗留的遗憾或哀怨之情。
- 纤纤女手:形容女子手指细长,善弹奏。
- 洞房:古代贵族女子的闺房。
- 黄云出塞路:指通往边塞的道路,黄云暗示边塞环境恶劣。
翻译
胡人的生活以马背为家,狩猎是他们的日常习俗。泉水甘甜,草木丰美,但时常迁移,鸟兽都被惊扰,竞相追逐。是谁将汉家的女儿嫁给这些胡人,尽管风沙无情,她却如同白玉般美丽。身处异乡,她没有遇到同胞,只能在马上弹奏思乡的曲调。
她以琵琶弹奏,又以手拨弦,胡人们听后也发出感叹。她的美貌在天涯沦落,而她的琵琶声却被传回了汉家。汉宫里的宫女们争着学习她的新曲,但那遗失的哀怨使得乐曲更加悲苦。那些在深宅大院中长大的女子,纤细的手指在琴弦上飞舞,她们学得琵琶技艺,却不曾走出宫廷。
她们不明白那黄沙漫漫的出塞之路,怎知这琵琶声会触动人心,让人肝肠寸断。
赏析
这首诗通过描绘王昭君出塞的故事,展现了边塞生活的艰辛与胡汉文化交融的场景。欧阳修以细腻的笔触,刻画了昭君的美丽与才情,以及她在异域的孤独与思乡之情。同时,诗中也寓言了王安石的政治改革,新声的出现象征着变革,但旧有的遗憾(遗恨)仍在,音乐中的苦涩反映出改革过程中的矛盾与无奈。整首诗情感深沉,意境深远,具有很高的艺术价值。