译文
在这花红柳绿的春天,我闲游在绿萍池边,倚身在栏杆上,凝视着池上细波连连。那潇潇细雨如我的思愁绵绵。
近来他的书信稀疏难见,我更难忍洞房的寂寞无边。且打开银屏放下竹帘,苦熬这长长的春夜,只怕又是孤愁难眠。
注释
酒泉子:原为唐教坊曲,以酒泉郡作为调名,后用为词牌名。《金奁集》入“高平调”。一般以温庭筠体为正格。全词以四平韵为主,四仄韵两部错叶。
“花映”二句:花柳相映,正是好景,谁知风吹花落,坠于池上绿色浮萍中。闲,一作“吹”。
凭:倚。阑干:即栏杆。萧萧:一作“潇潇”,形容细雨连绵。
“近来”二句:近来没有远方信息,洞房之中更觉寂寞。两疏索,指双方都未得到音信。疏索,稀疏冷落。洞房,幽深的闺房。南北朝庾信《小园赋》:“岂必连闼洞房,南阳樊重之地;绿墀青琐,西汉王根之宅。”
“掩银屏”三句:银色屏风遮掩,翠色竹帘下垂,苦度春夜。银屏,镶嵌银丝花纹的屏风,以示华丽。箔(bó),一作“幕”,一作“泊”,意指竹帘子。《新唐书·卢怀慎传》:“门不施箔。”唐徐坚《初学记》卷二十五引《西京杂记》曰:“昭阳殿织珠为帘,风至则鸣,如金玉珠玑。”所以也称“珠帘”或“珠箔”。
序
《酒泉子·花映柳条》是唐代文学家温庭筠创作的一首词。全词双阕十句四十字,写闺中女子在春日怀念远人的心情。上阕写女主人公凭栏闲望,下阕写她的深闺寂寞情。全词以外显内,用主人公的行动来表现她内心世界的空虚寂寞与无限惆怅之情。
赏析
这首词写春日闺情,抒写一位女子与相爱之人分别后寂寞、无奈的心情。
上阕写女主人公池上凭栏闲望,用“花映柳条”领起,“雨萧萧”作结,两句都是写景,前句明艳,后句暗淡,寓意着好景不常,美人迟暮。中间“闲向绿萍池上。凭阑干,窥细浪”三句写女主人公的一系列动作,重点落在一“闲”字上,以示她凭栏窥浪,全不觉得赏心悦目,体现其百无聊赖的内心感受。
下阕写女主人公深闺怀远的寂寞。换头二句写她的境遇和感受。“近来音信两疏索”七个字,将相思离情点出,以下的描写无不因这情思引起。音信疏索是心情寂寞的原因。接下来“洞房”“寂寞”以一“空”字修饰,与上片的“闲”字相应,足以体现其无比遗憾的心绪。最后“掩银屏,垂翠箔,度春宵”三句紧承“疏索”“寂寞”,写女主人公掩屏垂帘,苦度春宵。
全词以外显内,用女子的行动来表现了她空虚寂寞,无限惆怅的内心世界。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 闲向:悠闲地走向。
- 绿萍:绿色的浮萍,常漂浮在水面上。
- 凭栏干:依靠在栏杆上。
- 窥细浪:偷偷观看细小的波浪。
- 雨萧萧:形容雨声细小而连续。
- 音信两疏索:音信稀少,彼此之间的消息不畅通。
- 洞房:新婚夫妇的卧室。
- 银屏:银色的屏风,常用于装饰和遮挡。
- 翠箔:翠绿色的帘子。
翻译
花朵映衬着柳枝,我悠闲地走向池塘,那里漂浮着绿色的浮萍。我依靠在栏杆上,偷偷观看细小的波浪,耳边是细小而连续的雨声。
最近,我们之间的音信变得稀少,新婚的卧室里空荡荡的,充满了寂寞。我掩上银色的屏风,垂下翠绿色的帘子,度过这漫长的春夜。
赏析
这首作品描绘了一幅春日池塘边的静谧景象,通过“花映柳条”和“绿萍池上”等自然元素,展现了春天的生机与宁静。诗中“凭栏干,窥细浪,雨萧萧”进一步以细腻的笔触勾勒出诗人独自凭栏、静观自然的情景。后半部分则转向内心的孤寂与思念,通过“音信两疏索”和“洞房空寂寞”表达了诗人对远方亲人的思念和内心的空虚。整首诗语言优美,意境深远,情感细腻,展现了温庭筠诗歌的独特魅力。