译文
春去秋来,愁上心头,总是心不在嫣像醉酒了一样,整日昏昏沉沉。临别时候你我相约早日回来相见,但是到现在依然不见归期。
歌舞用的扇子早已旧迹斑斑,衣服上相思的眼泪星星点点。恨自己当初不能化做马车后滚滚的红尘,这样就可以和你朝夕相处,万里相随。
注释
何曾:何能,怎么能。
黦(yuè):污迹。
翻:反而。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 醉醺(xūn):形容醉意朦胧的样子。
- 邀约:约定。
- 回轮:指返回的行程。
- 何曾:何尝,哪里。
- 歌扇:歌舞时用的扇子。
- 花光黦(yuè):花色暗淡。黦,指颜色因沾污而变色。
- 衣珠:衣上的装饰珠子。
- 滴泪新:新近滴下的泪水。
- 恨身:遗憾自己的身体。
- 翻不作:反而不能成为。
- 车尘:车行驶时扬起的尘土。
- 随君:跟随你。
翻译
春天离去,秋天又来,我的忧愁心情如同醉意朦胧。离去时你曾约定早早返回,但到了离去的时候,你又何尝回来过。
歌舞用的扇子,花色已经暗淡,衣上的珠子新近滴下了泪水。我遗憾自己的身体不能成为车行驶时扬起的尘土,这样就能随你到万里之外。
赏析
这首作品表达了深切的思念和无法随行的遗憾。诗中,“春去秋来”不仅描绘了时间的流转,也隐喻了诗人心情的变迁。通过“愁心似醉醺”的比喻,形象地展现了诗人因思念而心神不宁的状态。后半部分通过对“歌扇”、“衣珠”的描写,进一步以物喻情,表达了诗人对离人的深切思念和无法随行的无奈。整首诗语言凝练,意境深远,情感真挚,展现了五代十国时期诗歌的独特魅力。