译文
万树上都有蝉在鸣叫,惊吓了河对面的虹彩,在乐游原里有阵阵的西风。
羲和驾着太阳车,一直到黄昏时分才停下来休息,不肯让这夕阳结束,不肯让太阳掉头向东。
注释
乐游原:亦作“乐游苑”,古苑名。
隔岸:河的对岸。
羲和:古代神话中驾驭太阳车的神。
虞泉:亦作“虞渊”,传说为日没处。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 乐游原:位于长安城南,是唐代著名的游览胜地。
- 羲和:古代神话中驾驭日车的神,这里指太阳。
- 虞泉:即虞渊,古代神话中太阳落下的地方。
翻译
河对岸的万树间蝉鸣声声,彩虹横跨天际,乐游原上吹着西风。 太阳神羲和似乎在虞泉停留,不愿让斜阳再次向东移动。
赏析
这首作品描绘了乐游原上的秋日景象,通过“万树鸣蝉”和“隔岸虹”生动勾勒出一幅自然美景。诗中“羲和自趁虞泉宿”一句,巧妙地运用神话元素,赋予太阳以人格化特征,表达了诗人对夕阳西下的无奈与留恋。末句“不放斜阳更向东”则进一步强化了这种情感,抒发了对时光流逝的感慨。整首诗语言凝练,意境深远,展现了李商隐诗歌的独特魅力。