译文
一个屠戸傍晚回来,担子里的肉已经卖完了,只剩下骨头。屠戸半路上遇到两隻狼,紧跟着(他)走了很远。
屠戸感到害怕,把骨头扔给狼。一隻狼得到骨头就停止了,另一隻狼仍然跟从。屠戸再次扔骨头,后面的狼停住了,前面的狼又到了。骨头已经扔光了,可是两隻狼像原来一样一起追赶屠夫。
屠戸感到处境危急,担心前面后面受到狼攻击。他往旁边看了看发现田野中有个麦场,麦场的主人把柴草堆积在里面,覆盖成小山似的。屠戸于是跑过去倚靠在柴草堆下,卸下担子拿起屠刀。两隻狼不敢上前,瞪眼朝着屠戸。
一会儿,一隻狼径直走开了,另一隻狼像狗一样蹲坐在前面。过了一会儿,蹲坐在那里的那隻狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠戸突然跳起来,用刀砍狼的头,又连砍了几刀把狼杀死。他刚刚想离开,转身看柴草堆后面,另一隻狼正在挖洞,想要从柴草堆中打洞来从后面攻击屠戸。狼的身体已经钻进去一半,衹露出屁股和尾巴。屠戸从后面砍掉了狼的后腿,这隻狼也被杀死了。他才领悟到前面的狼假装睡觉,原来是用来诱引敌人的。
狼也是狡猾的,而眨眼间两隻狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少?衹是增加笑料罢了。
注释
屠:宰杀牲畜。这里指屠戸,宰杀牲畜卖肉的人。
止:通「衹」。
缀行甚远:紧随着走了很远。缀,连接,这里是紧跟的意思;甚,很。
投以骨:就是「以骨投之」,把骨头丢给狼。以,把。
从:跟从,跟随。
两狼之并驱如故:两隻狼像原来一样一起追赶。并,一起。故,旧、原来。
窘(jiǒng):困窘,处境危急,紧张为难。
恐:恐怕,担心。
敌:敌对,这里是胁迫、攻击的意思。
顾:回头看,这里指往旁边看。
积薪:堆积柴草。积,堆积。薪,柴草。
苫(shàn)蔽成丘:覆盖成小山似的。苫,盖上;蔽,遮蔽。
乃:于是,就。
弛:放松,这里指卸下。
眈眈(dāndān)相向:瞪眼朝着(屠戸)。眈眈,注视的样子。
少(shǎo)时:一会儿。
径去:径直走开。
犬坐于前:像狗似的蹲坐在前面。犬,名词作状语,像狗一样。
久之:很久。之,助词,调节音节,没有实在意义。
瞑(míng):闭眼。
意暇甚:神情悠闲得很。意,这里指神情、态度;暇,空闲。
暴:突然。
毙:杀死。
洞其中:在其中打洞。洞,这里作动词。
隧:这里作动词,钻洞的意思。
尻(kāo):屁股。
自:从。
股:大腿
假寐(mèi):假装睡觉。寐,睡觉。
盖:承接上文,表示原因。这里有「原来是」的意思。
顷刻:一会儿。
亦:也。
禽兽之变诈几何哉:禽兽的欺骗手段能有多少啊。变诈,作假、欺骗;几何,多少,这里是「能有多少」的意思。
止增笑耳:只给人增加笑料罢了。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
-
缀(zhuì)行:紧跟着走。
-
苫(shàn)蔽:覆盖、遮蔽。
-
眈眈(dān dān):注视的样子。
-
假寐(mèi):假装睡觉。
-
尻(kāo):屁股。
翻译
一个屠户傍晚回家,担子里面的肉已经卖完,只有剩下的骨头。路上遇见两只狼,紧跟着走了很远。屠户害怕了,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头停下了,另一只狼仍然跟着他。屠户又把骨头扔给它,后面得到骨头的狼停下了,可是前面得到骨头的狼又赶到了。骨头已经扔完了,但是两只狼像原来一样一起追赶屠户。屠户非常困窘急迫,恐怕前后一起受到狼的攻击。他看见田野里有一个打麦场,麦场的主人把柴草堆积在打麦场里,覆盖成小山(似的)。屠户于是跑过去靠在柴草堆的下面,放下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠户。过了一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗似的蹲坐在屠户的前面。时间长了,那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠户突然跳起,用刀砍狼的脑袋,又连砍几刀把狼杀死。屠户刚想要走,转身看见柴草堆的后面,另一只狼正在柴草堆里打洞,打算要钻洞进去,来攻击屠户的背后。身子已经钻进去了一半,只露出屁股和尾巴。屠户从狼的后面砍断了狼的大腿,也把狼杀死了。屠户这才明白前面的那只狼假装睡觉,原来是用来诱惑敌方的。狼也太狡猾了,可是一会儿两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少呢?只是给人们增加笑料罢了。
赏析
本文生动地描绘了屠夫在归途中与两只狼斗智斗勇的过程。情节紧张且富有戏剧性,表现了狼的狡猾贪婪与屠夫的勇敢机智。通过细腻的动作、神态描写,如“屠惧”“狼不敢前,眈眈相向”“目似瞑,意暇甚”等,将双方的形象刻画得栩栩如生。其中狼的狡黠反衬出屠夫的果敢,而结尾对狼本性及最终下场的评议,更增添了故事的深度和寓意,令人深思人与自然、人与动物的关系,也传达出面对恶势力要勇敢抗争、善于斗争的道理。