努力爱春华,莫忘欢乐时。
结发为夫妻,恩爱两不疑。
欢娱在今夕,嬿婉及良时。
征夫怀远路,起视夜何其?
参辰皆已没,去去从此辞。
行役在战场,相见未有期。
握手一长叹,泪为生别滋。
努力爱春华,莫忘欢乐时。
生当复来归,死当长相思。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 结发:古代成婚之夕,男左女右共髻束发。
- 嬿(yàn)婉:欢好貌。
- 夜何其:语出《诗经·小雅·庭燎》:“夜如何其?夜未央。”这里是说,不知现在是夜里什么时辰。其(jī),语助词。
- 参辰:二星名,代指所有星宿。
- 行役:指征役远行。
翻译
你我结发成为夫妻,相亲相爱两不猜疑。欢乐只在今天晚上,和和美美享受美好时光。出征的人想着远方的路,起身看看夜色到了什么时分?星星都已经隐没,我这就要走了从此分别。在外征战在战场,相见不知何时。紧紧握手长长叹息,泪水因为这生生别离而涌流。努力珍惜青春年华,不要忘记欢乐的时候。活着就一定会回来,死了也会永远相思。
赏析
这首诗以朴实的语言,倾诉了对妻子的深情厚爱和不得不分离的无奈痛苦。开头描写了结发夫妻的恩爱,凸显了离别前的眷恋。通过对夜晚的描述,烘托出即将离别的氛围。“行役在战场,相见未有期”写出了前途的渺茫和相逢的艰难,更添离别之悲。最后表达了对妻子的叮嘱和爱的承诺,生死不渝。整首诗情感真挚深沉,把离别时复杂的心情展现得淋漓尽致,具有很强的感染力。