念解佩、轻盈在何处。

出自 柳永 的《 夜半乐
艳阳天气,烟细风暖,芳郊澄朗闲凝伫。渐妆点亭台,参差佳树。舞腰困力,垂杨绿映,浅桃秾李夭夭,嫩红无数。度绮燕、流莺斗双语。翠娥南陌簇簇,蹑影红阴,缓移娇步。抬粉面、韶容花光相妒。绛绡袖举。 云鬟风颤,半遮檀口含羞,背人偷顾。竞斗草、金钗笑争赌。对此嘉景,顿觉消凝,惹成愁绪。念解佩、轻盈在何处。忍良时、孤负少年等闲度。空望极、回首斜阳暮。叹浪萍风梗知何去。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 艳阳:明媚的春光。
  • 烟细:轻柔的烟气。
  • 澄朗:晴朗。
  • 凝伫:长时间站立凝望。
  • 舞腰:形容垂柳细长柔软,随风摆动。
  • 浅桃秾(nóng)李:浅色的桃花,繁茂的李花。“秾”指花木繁盛。
  • 夭夭:形容花木茂盛而艳丽的样子。
  • :飞过。
  • 绮燕:美丽的燕子。
  • 流莺:即莺。黄鹂的一种,鸣声婉转。
  • 翠娥:指美貌的女子。
  • 簇簇:众多的样子。
  • 蹑(niè)影:追逐影子,形容脚步轻盈。
  • 红阴:花树下的阴影。
  • 韶容:美好的容貌。
  • 绛绡(jiàng xiāo):红色的薄绢。
  • 云鬟(huán):女子浓密秀美的头发。
  • 檀口:红艳的嘴唇。
  • 斗草:古代民间的一种游戏,比赛谁采的草品种多、新奇。
  • 消凝:因伤感而凝思。
  • 解佩:解下佩物。这里借指情侣分离。
  • 轻盈:形容女子姿态轻柔美好,这里指代女子。
  • 孤负:辜负。
  • 浪萍风梗:像随波漂流的浮萍,随风飘荡的断梗。比喻漂泊不定的身世。

翻译

在这明媚的春日里,轻柔的烟气在微风中飘浮,天气暖和,我久久伫立在那晴朗的郊野。渐渐地,亭台被装点得雅致十分,高低错落的树木在四周生长。垂柳细细长长的,好似舞女疲惫乏力的腰肢,垂杨翠绿,映衬着淡粉浅红繁茂艳丽的桃李,呈现出无数鲜嫩的红色。美丽的燕子和婉转啼鸣的黄莺双双飞过,在甜蜜地说着情话。

城南的小路上美丽少女成群结队,她们在花树下轻盈漫步,脚步缓缓移动。抬眼间那绝美的容颜让春花都暗自生妒。她们举起红色薄绢的衣袖,乌黑的秀发在风中轻轻颤动,半掩着艳丽的红唇,似害羞一般,背着人群偷偷回顾。少女们在欢快地玩着斗草的游戏,笑着用金钗作赌注相斗。

面对如此美好的景致,我却突然一阵伤感。不禁想起曾经离别的女子,不知道她如今身在何方。怎能忍心在这美好的时光里,辜负青春年少,就这样白白虚度。徒然极目远望,回头时只见斜阳已经西下,天色渐暗。可叹我如那随波逐流的浮萍、随风飘荡的断梗,不知未来会漂泊到何处。

赏析

《夜半乐》这首词分为三片。上片写词人在明媚春日于郊野所见之美景,细致描绘了亭台、佳树、垂杨、桃李以及飞燕流莺等,展现出一派生机勃勃的春光图,用词清新自然又极具画面感。中片聚焦于城南小路上一群出游嬉戏的女子,通过对她们姿态、妆容、神态的描写,极为生动地刻画了女子的娇俏可爱,为画面增添了灵动的气息。下片笔锋一转,词境从欢快转为伤愁,由眼前良辰美景联想到曾经分离的情人,表达了对佳人的思念,以及对时光虚度的悔恨和身世漂泊的感叹。全词结构分明,层次清晰,从乐景起笔,以哀情收束,情景交融,先扬后抑,将词人复杂的情感展现得淋漓尽致。在描写景物与人物方面功力深厚,生动形象,体现了柳永词作善于铺叙、情感细腻的特点 。

柳永

柳永

柳永,北宋著名词人,婉约派最具代表性的人物。汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七。宋仁宗朝进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田。他自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。其词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多。铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,对宋词的发展有重大影响。 ► 227篇诗文