昨夜裙带解,今朝蟢子飞。

出自 权德舆 的《 玉台体
昨夜裙带解,今朝蟢子飞。 铅华不可弃,莫是藁砧归。
拼音

译文

昨晚我裙带忽然松弛解开,早晨又看见蟢子双双飞来。 要赶紧描眉擦粉梳妆打扮,莫非是我的丈夫快要回来?

注释

玉台体:南朝徐陵编诗选《玉台新咏》,多为艳诗或言情诗,以此得名。 裙带解:古代女子裙举忽然松开为喜兆。 蟢子:小蜘蛛脚长者,俗称蟢子。 铅华:指脂粉。 藁砧:丈夫的隐语。

这是一首描写妇女盼望丈夫回还的诗。开头以“裙带解”、“蟢子飞”即征兆喜事的习俗进入题意,三句以梳妆打扮,点出内心的喜悦,结句和盘托出主题。感情真挚,朴素含蓄,语俗而不伤雅,情乐又不淫靡。

赏析

权德舆的《玉台体》其诗歌创作讲究意境的营造,追求的是恬淡自然的诗风;承袭了盛唐风骨,摹拟齐梁诗风,既标名玉台体,定是艳情诗,妇人一心等着丈夫归来,心喜而情急。但他写得感情真挚,朴素含蓄,可谓俗不伤雅,乐而不淫。 诗的前两句写的是两种喜兆接连出现。“昨夜裙带解,今朝蟢子飞。”前句写这位女子昨夜裙带自解,后旬写今天早上这女子又看见长脚的蜘蛛飞来了。裙带自解是夫归之兆,蟢子飞也是喜兆,于是这女人满心欢喜,认为丈夫真的要回来了。蟢子飞,据刘勰《新论》:“野人见蟢子飞,以为有喜乐之瑞。”诗人通过对两种喜兆的描写,把小女子那种急切、思念、惊喜的复杂心理展现得极为生动、传神,让人玩味。诗的后两句写女子对喜兆的反应。“铅华不可弃,莫是稿砧归。”铅华,脂粉。莫是,莫不是。句意为:赶紧涂脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回来了。稿砧,即稿砧,是丈夫的隐称。周祈《名义考》卷五:“古有罪者,席稿伏于椹(帖)上,以铁斩之。言稿椹则言铁矣,铁与夫同音,故隐语稿椹为夫也。”这女子见喜兆后的激动心态在诗人的笔下表现得是多么细致入微。然而这女子的丈夫回来没有?喜兆有没有应验?这位女子最终是欢喜还是失望?诗中并没有交代。诗人只是抓住了这女子思夫的一瞬间进行渲染,把这女子的思夫之情含蓄地表达出来,给读者留下了巨大的想象空间,未尽之意读者自可以根据自己的理解去联想。 这首诗,文字质朴无华,但感情却表现得细致入微。象“裙带解”、“蟢子飞”,这都是些引不起一般人注意的小事,但却荡起了女主人公心灵上无法平静的涟漪。诗又写得含蓄而耐人寻味。丈夫出门后,女主人公的处境、心思、生活情态如何,作者都未作说明,但从“铅华不可弃”的心理独白中,便有一个“岂无膏沐,谁适为容”(《诗经·伯兮》)的思妇形象跃然纸上。通篇描摹心理,用语切合主人公的身分、情态,仿旧体而又别开生面。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 玉台体:南朝徐陵编的一部诗歌总集,多写男女闺情,风格秾艳。这里指以女子爱情为主题的诗。
  • 裙带解:古代认为裙带自动解开是夫妇好合的预兆。
  • 蟢(xǐ)子:一种蜘蛛,古人认为蟢子出现是喜事的征兆。
  • 铅华:指妇女化妆用的铅粉。
  • 藁(gǎo)砧:古代妇女称丈夫的隐语,藁砧是铡草用的垫板,因铡草多在砧板上进行,而“铡”和“夫”音近,故以藁砧指代丈夫。

翻译

昨晚我的裙带忽然自己解开了,今天早晨又看见蟢子在飞。我不能不打扮得漂亮些,说不定是丈夫要回来了呢。

赏析

这首诗以女子的口吻,通过对“裙带解”和“蟢子飞”这两个民间认为是吉兆的现象的描写,表达了她对丈夫归来的期待。诗中的女子天真而充满希望,她迫不及待地想要以最好的面貌迎接丈夫,“铅华不可弃”一句生动地表现出她的这种心情。整首诗语言简洁,意境清新,将女子的细腻情感表现得淋漓尽致,充满了生活气息和民间风情。

权德舆

权德舆

权德舆,唐代文学家,大臣。字载之,行三。天水略阳(今甘肃秦安)人,家于润州丹阳(今江苏丹阳)。名士权皋子。未冠,即以文章称,杜佑、裴胄交辟之。德宗闻其材,召为太常博士,改左补阙,兼制诰,进中书舍人,历礼部侍郎,三知贡举。宪宗元和初,历兵部、吏部侍郎,坐郎吏误用官阙,改太子宾客。俄复前官,迁太常卿,拜礼部尚书,同平章事。会李吉甫再秉政,帝又自用李绛,议论持异,德舆从容不敢有所轻重,坐是罢,以检校吏部尚书留守东都。复拜太常卿,徙刑部尚书,出为山南西道节度使。二年,以病乞还,卒于道,年六十。赠左仆射,谥曰文。 ► 391篇诗文