玉钩双语燕,宝甃杨花转。

出自 的《
绿芜墙绕青苔院,中庭日淡芭蕉卷。蝴蝶上阶飞,烘帘自在垂。 玉钩双语燕,宝甃杨花转。几处簸钱声,绿窗春睡轻。
拼音

译文

绿草丛生的围墙,环绕着长满青苔的庭院。庭院中日色融融芭蕉叶儿卷。蝴蝶在台阶上翩翩起飞,帷帘在微风里自在飘垂。 白玉的帘钩上一双燕儿低语呢喃,井垣的四周杨花柳絮飘旋飞转。几处传出簸钱为戏的嬉闹声,绿窗里正做着淡淡的春梦。

注释

菩萨蛮:本唐教坊曲,后用为词牌,也用作曲牌。亦作《菩萨鬘》,又名《子夜歌》、《重叠金》等。《菩萨蛮》为双调,四十四字,属小令,以五七言组成。下阕后二句与上阕后二句字数格式相同。上下阕各四句,均为两仄韵,两平韵。 芜:丛生之草。 中庭:庭院;庭院之中。 烘帘:暖帘,用以挡风的布帘。 玉钩:玉制的挂钩。 宝甃(zhòu):华美的井、池。甃,井壁。 簸钱:唐、宋间流行的一种赌博游戏,玩者持钱在手,两手相扣,来回颠簸,然后依次摊开,让人猜其反正,以中否决胜负,赌输赢。王建《宫词》:「暂向玉华阶上坐,簸钱赢得两三筹。」

这首历来受人推赏的小词,写春晓春眠,题材原属平常,但它造境深细,故能推陈出新。全词一句一景,像影视镜头的频频切换,故而景物画面在连续转换中显示出随意的跳跃性。上阕描绘了春日庭院的静寂景象。「绿芜墙」环绕着一座「青苔院」,可见长久无人过问,院里长满青苔,可见人迹罕至。「芭蕉」茎挺叶肥,高舒异秀,其格韵不俗,且显示着环境的幽深。即使蝴蝶翩翩,也无轻罗小扇相扑,室中有人,却帘幕低垂。在双燕呢喃、杨花团舞的迷离恍惚之中,传来「几处簸钱声」,那似乎是从院墙外传来的簸钱为戏的铜钱碰击声和嬉闹笑语声,犹如一石击水,平添生色,点染出庭院环境的清幽闲寂与词人似睡非睡,亦幻亦真的朦胧梦态。最后以「春睡」二字画龙点晴,暗示出这一切原来只是淡淡的春梦罢了。

赏析

上阕写睡前帘内所见,由远而近,心情妙合于景物描写之中。 「绿芜墙绕青苔院,中庭日淡芭蕉卷」借用白居易《陵园妾》成句,写小园的幽深。院是长满「青苔」之院,四周是长满「绿芜」的墙,已给人一种清幽静寂之感。再用一「绕」字将小园同外界隔绝开来,更觉得有「庭院深深深几许」的深幽。接着写庭景「中庭日淡」,点明时间已近午。「淡」字形象地写出春日的光线不似夏天那样耀眼,为后文描写「春睡」张本。庭中芭蕉叶微卷,此句暗示了是早春天气。 「蝴蝶上阶飞,烘帘自在垂」,蝴蝶在院中翩翩起舞,这从侧面暗示庭院中不仅植着芭蕉,还种了花儿。蝶儿飞舞,甚至毫不在意地飞进走廊,足见不仅院中无人,廊上也无人。「烘帘」指房间的帘幕,帘幕低垂,说明人在房内,午睡未醒。至此,词人仍未直接描写春睡情景,而是通过景物进行侧面烘托。「自在」二字,既写帘幕随意垂下的样子,也点出词人惬意闲适的心境。 下阕写浅睡帘内听闻,以动写静。 「玉钩双语燕」承接「烘帘自在垂」。几只燕子落在帘钩上低声细语,细软柔和又凸显寂静,为春日的庭院风景增添了动态的一笔。杨花转」写杨花簌簌地落下,飘然旋转于井壁四周,将庭院春景多姿多彩的表现出来。 「几处簸钱声,绿窗春睡轻」两句,笔锋一转,由写景转入写人。远处少女们簸钱戏耍的声音,不断传人帘内还睡眼蒙咙的闺妇。「绿窗春睡轻」由晏小山《更漏子》「绿窗春睡浓」化来,「睡」下着一「轻」字,使全词俱灵,将闺妇似醒非醒、迷离朦胧、闲适自得的意态刻画得具体形象,境界焕然一新。 此词写景动静结合,将幽深寂静的庭院美景描绘得逼真细腻。全词洋溢着一种闲适自得的情趣。

陈克

陈克,字子高,自号赤城居士。南宋临海(今属浙江)人。少随父陈贻序宦学四方,早年为敕令所删定官,后辟为右承事郎都督府准备差遣。宋高宗绍兴五年(1135年),兵部尚书吕祉抗金,陈克随军队北上。绍兴七年(1137年),随吕祉去庐州收编王德、郦琼的部队。吕祉被杀,叛军要陈克屈膝,陈克厉声答曰:“吾为宋臣,学忠信之道,宁为玉碎,不为瓦全。”,不幸被“积薪焚死”,临死时仍“骂不绝口,声如雷震”,时人称“国士”。 ► 126篇诗文