皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。
皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥?
皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客?
皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。
皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。
拼音
所属合集
译文
看那浑身洁白的小马驹哟,悠闲地啃食着园圃的嫩苗。我给它使上绊马索缰系牢,为的就是好好留他度今朝。亲爱的远道而来的朋友哟,你就安心地在这里乐逍遥!
看那浑身洁白的小马驹哟,悠闲地啃食着园圃的豆苗。我给它使上绊马索缰系牢,为的就是好好留他度今宵。亲爱的远道而来的朋友哟,你就安心地享我待客之道!
看那浑身洁白的小马驹哟,风驰电掣般一溜烟地远跑。你们这些公侯王孙爵位高,总这样耽于安乐无尽逍遥。还是不要这样悠闲自在好,千万不要淡泊把人世遁逃!
看那浑身洁白的小马驹哟,在深山静谷里撒欢乐逍遥。采来一把新鲜野草亲手喂,贤人的面庞如美玉般姣好。你别把自己的音讯太珍重,更不要从心里疏远把我抛!
注释
皎皎:毛色洁白貌。
场:菜园。
絷(zhí):用绳子绊住马足。
维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。
永:长。此处用如动词。
伊人:那人,指白驹的主人。
于焉:在此。
藿(huò):豆叶。
贲(bì)然:文饰,装饰得很好。
思:语助词。
尔:你,即「伊人」。
公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。
逸豫:安乐。
无期:没有终期。
慎:慎重。
优游:义同「逍遥」。
勉:「免」之假借字,打消之意。遁:避世。
空谷:深谷。空,「穹」之假借。
生刍(chú):青草。
其人:亦即「伊人」。
如玉:品德美好如玉。
金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。
遐心:疏远之心。
序
此诗选自《诗经·小雅·鸿雁之什》,为先秦时代的汉族诗歌。全诗四章,每章六句。是一首别友思贤诗,文笔优美,隐意深刻,而”白驹“作为一种意象也广泛存在于历代文人墨客的作品中。
赏析
全诗四章分为两个层次。前三章为第一层,写客人未去主人挽留。古代留客的方式多种多样。《汉书·陈遵传》载有「投辖于井」的方式,当客人要走的时候,主人将客人车上的辖投于井中,使车不能行走,借此把客人留住。此诗描写的主人则是想方设法地把客人骑的马拴住,留马是为了留人,希望客人能在他家多逍遥一段时间,以延长欢乐时光,字里行间流露了主人殷勤好客的热情和真诚。主人不仅苦心挽留客人,而且还劝他谨慎考虑出游,放弃隐遁山林、独善其身、享乐避世的念头。在第三章里诗人采用间接描写的方法,对客人的形象作了刻画。客人的才能可以为公为侯,但生逢乱世,既不能匡辅朝廷又不肯依违,只好隐居山林。末章为第二层,写客人已去而相忆。主人再三挽留客人,得不到允诺,给主人留下了深深的遗憾,于是就希望客人能再回来,并和他保持音讯联系,不可因隐居就疏远了朋友。惜别和眷眷思念都溢于言表。
由上文所述可知,此诗形象鲜明,栩栩如生,给读者留下了深刻印象。刻画人物手法灵活多变,直接描写和间接描写交相使用,值得玩味。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 皎皎(jiǎo jiǎo):洁白的样子。
- 絷(zhí):绊住马足。
- 维:拴住马缰绳。
- 藿(huò):豆叶。
- 贲(bēn)然:光彩貌。
- 逸豫:安乐。
- 勉:劝。
- 遁:逃避。
- 刍(chú):喂牲口的草。
翻译
光亮皎洁的小白马,吃我牧场的豆苗。把它绊住拴住,希望能把今朝永留住。所说的那个人啊,在这里自在逍遥。
光亮皎洁的小白马,吃我牧场的豆叶。把它绊住拴住,希望能把今夕永留住。所说的那个人啊,在这里是尊贵的客人。
光亮皎洁的小白马,光彩熠熠地跑来了。您是公侯之尊贵,难道安逸享乐没有期限吗?谨慎您的游乐,劝您不要避世隐居。
光亮皎洁的小白马,在那空谷中。送上一把新鲜青草,那人品德似美玉。不要珍惜您的音信如同珍惜金玉,而对我有疏远之心。
赏析
这首诗以白驹作为意象,通过描写白驹食用牧场的苗和藿,表达了主人对客人的挽留之意。诗中的“所谓伊人”,引发了人们对美好人物的想象。诗中既表达了对客人的挽留和珍惜,也有对客人的劝诫,希望其不要过于贪图逸乐和逃避现实。同时,诗中还通过“在彼空谷”“其人如玉”等描写,烘托出一种高洁、美好的氛围。整体语言优美,意境深远,情感真挚。