隘与不恭,君子不由也。
孟子曰:“伯夷,非其君不事,非其友不友。不立于恶人之朝,不与恶人言。立于恶人之朝,与恶人言,如以朝衣朝冠坐于涂炭。推恶恶之心,思与乡人立,其冠不正,望望然去之,若将浼焉。是故诸侯虽有善其辞命而至者,不受也。不受也者,是亦不屑就已。柳下惠,不羞污君,不卑小官。进不隐贤,必以其道。遗佚而不怨,阨穷而不悯。故曰:‘尔为尔,我为我,虽袒裼裸裎于我侧,尔焉能浼我哉?’故由由然与之偕而不自失焉,援而止之而止。援而止之而止者,是亦不屑去已。”
孟子曰:“伯夷隘,柳下惠不恭。隘与不恭,君子不由也。”
拼音
所属合集
译文
孟子说:“伯夷(这个人),不是他敬仰的君主,不去侍奉;不是他中意的朋友,不去结交。不在有坏人的朝廷做官,不同坏人讲话。在有坏人的朝廷做官,同坏人讲话,就像穿着上朝的礼服,戴着上朝的礼帽坐在泥土和炭灰上一样。他把厌恶坏人的心情扩充开来,于是,同乡下人站在一起,假如那人帽子不正,他就羞愧地避开,好像会弄脏了自己似的。因此诸侯王尽管有好言好语来请他做官,他也不接受。他不接受,这是因为他以为接近他们就不干净了。柳下惠不以侍奉污浊的君主为羞愧,不以当小官为卑微,入朝做官,不隐藏他的贤能,一定依照他的原则办事;被弃不用,他不埋怨,处境困穷,他不发愁。所以他说:‘你是你,我是我,即使在我身边赤身裸体,你怎么能玷污我呢?’因此他能高高兴兴地与任何人相处而不丧失自己,让他留下他就留下。让他留下他就留下,这是因为他不把避开当作高洁。”孟子又说:“伯夷气量小,柳下惠不严肃。气量小和不严肃,君子是不效仿的呀。”
注释
伯夷:周时孤竹君的长子,与其弟叔齐因反对武王伐纣,隐居于首阳山,采薇而食,饿死。
思:语助词,无义。
望望然:羞愧的样子。浼(měi):污,肮脏。
不屑:不以……为洁。屑,洁。
柳下惠:春秋时鲁国大夫,姓展名禽,字季。
遗佚:指被弃不用。佚,隐遁,不为世用。阨(è)穷:困穷。悯:忧愁。
袒(tǎn)裼(xī)裸(luǒ)裎(chéng):赤身露体之意。
由:行,做。
赏析
本章中孟子评价了两种人和两种人生态度:伯夷一言一行都讲原则,因此诸侯即使有好言好语来招致他,他也不接受。柳下惠虽然也讲原则,但并不介意与坏人在一起。孟子认为,伯夷太褊狭,柳下惠又太随便,真正的君子应该既讲原则性,也讲灵活性,二者不可偏废。
“屑,赵氏曰:‘洁也。’说文曰:‘动作切切也。’不屑就,言不以就之为洁,而切切于是也。”
“不自失,不失其止也。援而止之而止者,言欲去而可留也。”
“夷、惠之行,固皆造乎至极之地。然既有所偏,则不能无弊,故不可由也。”
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 伯夷:商末孤竹君长子。
- 涂炭:泥沼和炭火,比喻污浊的地方。
- 浼(měi):玷污。
- 柳下惠:春秋时期思想家。
翻译
孟子说:“伯夷,不是他理想的君主就不去侍奉,不是他中意的朋友就不去结交。不在恶人的朝廷里做官,不和恶人交谈。在恶人的朝廷里做官、和恶人交谈,就如同穿着上朝的礼服戴着上朝的帽子坐在泥土炭灰上一样。把他厌恶坏人坏事的心情推广开去,他会觉得如果同一个乡下人站在一起,那人帽子戴得不正,就会不高兴地离开他,好像会被他玷污似的。因此,诸侯王即使有用动听的言辞来请他的,他也不接受。不接受的原因,是因为他瞧不起那些诸侯王,不屑于去接近他们。柳下惠却不这样,他不认为侍奉昏君是耻辱,不因为官职小而瞧不上。入朝为官不隐藏自己的才能,但一定按自己的原则办事。被遗弃也不怨恨,处境艰难也不忧愁。所以他说:‘你是你,我是我,即使你赤身裸体地在我身旁,又怎能玷污我呢?’所以他能安然地与别人相处而不失去自己的原则,别人拉他留下他就留下。别人拉他留下他就留下,这是因为他不屑于离开罢了。” 孟子又说:“伯夷太狭隘,柳下惠太不严肃。狭隘和不严肃,都不是君子该有的行为。”
赏析
这一段中阐述了伯夷和柳下惠不同的处世态度。伯夷极为清高,对君主和朋友有很高的标准,不愿妥协于不喜欢的人和环境;而柳下惠则较为豁达,能坦然面对不同的境遇。孟子对他们作出了评价,指出他们各自的特点和不足。这反映了不同的人格特质和价值取向,也引发对君子为人处世之道的思考。同时,这种对比也丰富了对于人性和道德观念的探讨。