男女授受不亲,礼也;嫂溺援之以手者,权也。
淳于髡曰:“男女授受不亲,礼与?”
孟子曰:“礼也。”
曰:“嫂溺则援之以手乎?”
曰:“嫂溺不援,是豺狼也。男女授受不亲,礼也;嫂溺援之以手者,权也。”
曰:“今天下溺矣,夫子之不援,何也?”
曰:“天下溺,援之以道;嫂溺,援之以手。子欲手援天下乎?”
拼音
所属合集
译文
淳于髡说:“男女之间不亲手递接东西,这是礼制吗?”
孟子说:“是礼制。”
淳于髡说:“嫂嫂掉到水里,用手拉她吗?”
孟子说:“嫂嫂掉到水里而不拉她,是豺狼。男女之间不亲手递接,是礼制。嫂嫂掉到水里,用手拉她,是变通的办法。”
淳于髡说:“当今天下都掉到水里了,先生不拉一把,为什么?”
孟子说:“天下掉到水里,要用道来救援。嫂嫂掉到水里,是用手去救援。你想用手来救援天下吗?”
注释
淳于髡(kūn):姓淳于,名髡,齐人。曾在齐威王、齐宣王和梁惠王的朝廷做官。
权:变通。
赏析
本章论凡事有经有权,可与第十三卷第二十六章合读。
淳于髡与孟子的论辩很有意思。淳于髡的本意,是劝孟子出手救天下,但他没有直接说,而是用类比方法,设计了一个“陷阱”,引孟子上钩。孟子果然上了钩,但他用刻意把本体(救天下)与喻体(救嫂子)分开的办法为自己解了围:天下人都掉到水里了,要用“道”(仁政)去救援;嫂子掉到水里去了,用手去救援。
孟子的权变思想含有辩证法的因素,遇特殊的情况要权衡利弊而明乎变通,以免失之偏颇。
“言天下溺,惟道可以救之,非若嫂溺可手援也。今子欲援天下,乃欲使我枉道求合,则先失其所以援之之具矣。是欲使我以手援天下乎?此章言直己守道,所以济时;枉道殉人,徒为失己。”
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注释
- 淳于髡(kūn):战国时期齐国的辩士。
- 授受不亲:指男女之间不能亲手递接东西,是古代的一种礼教规定。
- 权:权宜,变通。
翻译
淳于髡说:“男女之间不能亲手递接东西,这是礼的规定吗?” 孟子回答说:“是礼的规定。” 淳于髡又问:“如果嫂嫂溺水了,能用手去拉她吗 ?” 孟子说:“嫂嫂溺水了却不去拉她,那简直就是豺狼。男女之间不亲手递接东西,这是正常的礼;嫂嫂溺水而伸手去拉她,这是变通的办法 。” 淳于髡说:“现在天下人都如同溺水般身处困境了,先生却不去救援,这是为什么呢?” 孟子说:“天下人溺水,要用道去拯救;嫂嫂溺水,用手去拉救就行。难道你想用手去拯救天下人吗?”
赏析
这段对话通过孟子与淳于髡的问答,展现了孟子对“礼”和“权”的灵活认知。首先淳于髡以男女授受不亲与嫂嫂溺水能否伸手援救这一极端情况相对比,试图给孟子设下两难之境。而孟子巧妙地进行解答,指出正常情况下遵循“礼”,但面临紧急特殊状况时需要“权”变 ,体现了原则性与灵活性的统一。之后淳于髡将话题延伸到天下人处于困境,质疑孟子不出手救援。孟子则区分了拯救天下与救嫂嫂的不同,强调要用“道”来拯救天下,点明了解决不同问题要用合适的方法和理念。这段对话逻辑清晰,蕴含着深刻的道理,不仅体现了孟子的机智善辩,更传达出对待事理既要坚守原则,又要根据实际情况灵活变通的观点。