漆园有傲吏,莱氏有逸妻。

出自 郭璞 的《 游仙诗 · 其一
京华游侠窟,山林隐遁栖。 朱门何足荣?未若托蓬莱。 临源挹清波,陵冈掇丹荑。 灵溪可潜盘,安事登雲梯。 漆园有傲吏,莱氏有逸妻。 进则保龙见,退为触蕃羝。 高蹈风尘外,长揖谢夷齐。
拼音

注释

「京华游侠窟」句:京城是游侠出没的地方。京华,京师;游侠窟,游侠活动的处所。 「山林隐遁栖」句:山林是隐者居住的处所。遁:退;隐遁,指隐居的人;栖,在山林居住。 朱门:豪贵之家。 何足荣:有什么值得荣耀的? 未若:不如。 托蓬莱:托身仙山,指归隐。蓬莱,海中仙山。 源:水之源; 挹:斟; 冈:山; 掇:拾; 丹荑:初生的赤芝。据《本草》,芝是灵草,吃了可以长寿。丹,丹芝、赤芝;荑,凡草之初生通名荑。 「临源挹清波,陵冈掇丹荑。」句:渴了到水源掬饮清波,饿了登山采食灵芝。 灵溪:水名。李善注引庚仲雍《荆州记》:「大城西九里有灵溪水。」 潜盘:隐居盘桓。 登云梯:指登仙。仙人升天因云而上,所以叫云梯。 「灵溪可潜盘,安事登云梯」句:说灵溪完全可以隐居,何必升天求仙呢?作者本来是藉游仙来抒发隐逸的怀抱,所以这里说潜隐也就是游仙。 漆园有傲吏:指庄周。《史记·老庄申韩列传》:「庄子尝为漆园吏,楚威王闻庄周贤,使使厚币迎之,许以为相。周笑谓楚使者曰:子亟去,无污我。」即所谓「傲吏」。 莱氏:指老莱子。《列女传》记载,老莱子逃世,耕于蒙山之阳。楚王坐着车至老莱之门,请他出来做官,他许诺。妻曰:「今先生食人酒肉,受人官禄,为人所制也。能免于患乎?妄不能为人所制。」投其畚而去。老莱乃随而隐。即所谓「逸妻」。逸,节行高超。 进:指仕进。 保:保持。 龙见:《周易》:「初九,潜龙勿用。」又《史记·老庄申韩列传》:「老子犹龙」。这句兼用二者的意思,只有潜龙才能表现出龙的品德。 退:指避世。 触藩羝:《周易》:「上六,抵羊触藩。」藩,篱笆;羝,壮羊。 「进则保龙见,退为触蕃羝。」句:只有安心作潜龙的人,在行动上才能保持作「见龙」的自由,否则只知仕进,结果必然象「羝羊触藩」那样,碰得头破血流。细审诗意,「进退」二字,应当上下互倒,因为作者原意是主张归隐而厌恶仕进。 高蹈:远行。 风尘:人间、尘世。 谢:辞。 夷齐:伯夷、叔齐。商朝孤竹君之子,曾互相推让王位,逃到西伯昌(周文王)那里,当武王伐纣时,又义不食周粟,逃到首阳山,采薇而食,结果饿死在山上。 「高蹈风尘外,长揖谢夷齐」句:辞别伯夷、叔齐而去,完全超乎尘世之外。意思是自己的隐逸更高于伯夷、叔齐。

从西晋後期到东晋前期,正是文学史上玄言诗风形成和开始盛行的时期。这一时期文学界的情状,如《文心雕龙·时序》中说:「自中朝贵玄,江左称盛,因谈馀气,流成文体。是以世极迍邅,而辞意夷泰,诗必柱下之旨归,赋乃漆园之义疏。」郭璞是两晋之交的人物,他在这一时期文学中的地位又是如何呢?《世说新语》引檀道鸾《续晋阳秋》说:「郭璞五言,始会合道家之言而韵之。」这等于说郭是玄言诗的倡导者。然而钟嵘《诗品》却说:「(郭璞)始变永嘉平淡之体。」意见截然相反。这两种相互矛盾的评价,是从不同角度来看郭璞诗的特点而得到的不同结论。郭璞的代表作《游仙诗》十四首,既有表述老庄旨趣的玄言成份,却慷慨多气而非「辞意夷泰」,文采华茂而非平淡寡味。也就是说,它顺应了时代风尚而又超拔于时代风尚。 这里介绍的《游仙诗》十四首的第一首,具有总括全部组诗的纲领性意义。可以看出,诗虽以「游仙」为题,却并不沉迷于完全与人世相脱离的虚幻的仙境。作者把隐逸和游仙合为一体来写,两者常常密不可分。抒发的情绪,是生活于动乱时代的痛苦,和高蹈遗世的向往,但内中又深藏着不能真正忘怀人世的矛盾。这就是所谓慷慨之气的由来。 开头两句双起,以「京华游侠窟」与「山林隐遁栖」两种不同生活方式相互对照。「游侠」的现象,古人常从不同角度去看它。在这里,主要是指贵族子弟呼啸酒市、奢华放浪的行径,就像曹植《名都篇》所写的「宝剑直千金,被服丽且鲜。鬥鸡东郊道,走马长楸间」那种景象。相比于这一种热烈浪漫、尽情享乐的人生,山林中的隐者,却是孤独而清冷,远隔于尘世之外。两者之间,作者如何取舍?「朱门何足荣」是对前者的否定,「未若托蓬莱」是对後者的肯定。双起之後,一扬一抑,转入主题。「蓬莱」为传说中的海上仙山。它与「朱门」的对照,隐含着这样的意味:朱门虽荣,贵游虽乐,却是倏忽迁变,过眼烟云,不具有仙界超世的永恒。那么,「山林」与「蓬莱」又是何种关系呢?既可以说,隐逸是求仙的前提,又可以说,隐逸和求仙,在超越尘世的浮华喧嚣,探寻生存之本质的意义上,原是一回事。并不一定真的要成为不食人间烟火的仙人。 「临源」以下四句,具体描写隐士的生活。他们在澄澈的水源上掬饮清波,又攀上高高的山岗采食初生的灵芝——据说食灵芝可以延年益寿。「灵溪」,《文选》李善注引庾仲雍《荆州记》云:「大城西九里有灵溪水。」「云梯」,李善注谓:「言仙人升天,因云而上。」这二条注有些问题。「灵溪」未必是专名,应只是泛指幽深山谷中的溪流。山水钟天地之灵气,可以养性,故谓「灵溪」。「云梯」更不能指成仙之路,否则「安事登云梯」作为否定的句子,与诗题直接冲突。其实,乘云而上作为政治上飞黄腾达的比喻,由来已久。《史记·范雎传》中,「不意君能自致于青云之上」,便是此意。这两句的意思,是说山巅水涯,深可流连,无需费心求禄,自致于青云之上。 然则,仕宦的道路,究竟为何是必须抛弃的呢?接着,诗人引用古代贤哲的事例,加以说明。「漆园有傲吏」指庄子,他做过漆园地方的小吏。注意「傲吏」为了与「逸妻」相对,重在「傲」不重在「吏」。因为庄子做漆园吏,根本还够不上「仕宦」,且他也是根本反对仕宦的。据《史记》,楚威王听说庄子贤能,派使者带了重金聘庄子到楚国去任国相。他回答说:卿相固然很尊荣,但就像祭祀所用的牺牛,养得肥肥壮壮,到了宰杀的时候,想要做一头野猪,再也不能够了!「莱氏」指老莱子。据《列女传》,他避世隐居,躬耕蒙山,後应楚王之请,准备出仕。他的妻子劝告说:你今日食人酒肉,受人官禄,明日就被人制约,难免于祸患了。老莱子就听了妻子的话,仍旧过着隐遁生活。这两个故事,都强调了在仕宦道路上,丧失自由,并隐伏巨大危险。因之,所谓富贵尊荣,只是使人失去自由天性的诱饵罢了。联系魏晋以来政治生活中风波险恶的情状,不难想像诗人心中深深的忧惧。 在诗歌的字面上,这些意思都没有明白说出,只是表彰漆园「傲吏」、莱氏「逸妻」,作为自己的楷模。而後用《周易》中典故,点出其中道理。《周易·乾》之「九二」云:「见龙在田,利见大人。」《周易·大壮》之「上六」云:「羝羊触藩,不能退,不能遂。」「进则保龙见,退为触蕃羝」两句,意思是说:隐居的贤士,如果进而求仕,固然可能如潜龙之出现,风光一时,为天下所重,然一旦陷入困境,就再也由不得自己,犹如壮羊的角卡在了篱笆上,进不得,退不得。所以在人生的选择上,不能只看到进而「龙见」的辉煌,更要预想退而「触蕃」的窘境。这里都包涵着动乱时代的「忧生」之感。 经过以上的思考,作者得出明确的结论:「高蹈风尘外,长揖谢夷齐。」伯夷、叔齐,是古人称颂的贤者,曾互让王位而逃到西伯昌(周文王)那里;後来武王伐纣,他们又为了忠于商朝而不食周粟,饿死在首阳山。但在魏晋人看来,这种大忠大贤,仍然是牵绊于世网,伤残人生的本性,正是羝羊触蕃的可怜相。远不如高蹈于人世风尘之外,摆脱一切世俗的羁绊。 令人感叹的是:郭璞虽有高蹈的志向,却并不能摆脱仕宦,入隐山林。後更因反对王敦谋叛,遭致杀身之祸,「游仙」的豪情,化作刀下的哀吟。只是在他的诗歌里,留下那一代文人感时伤世的情怀,追求解脱的期望,和进退失据的叹息。在写作手法上,这首诗引用庄子的事迹和思想,引用《周易》的成言,藉以表述自己的人生观念,体现了玄言诗兴起时代的文学风气。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注释

  • 京华:京城。
  • 游侠窟:侠客聚集的地方。
  • 隐遁:隐居逃避尘世。
  • :居住。
  • 朱门:古代王公贵族的住宅大门漆成红色,表示尊贵,后泛指富贵人家。
  • 蓬莱:传说中的海上仙山。
  • (yì):舀取。
  • 丹荑:指红色的草木嫩芽。
  • 潜盘:隐居盘桓。
  • 雲梯:这里指求仙的途径。
  • 漆园:地名,传庄子曾为漆园吏。
  • 傲吏:高傲的官吏。
  • 莱氏:即老莱子,古代的隐士。
  • 逸妻:指老莱子的妻子。
  • :入世。
  • 保龙见:语出《易·乾》,比喻保持高尚的行为。
  • 退:出世。
  • 触蕃羝(dī):指公羊抵触藩篱,比喻处境困顿。

翻译

京城是侠客们的聚居地,也是山林隐士的隐居之所。富贵人家有什么值得荣耀的呢?不如寄托于蓬莱仙山。面对源头舀取清澈的水波,登上山冈采摘红色的草木嫩芽。灵溪也是可以隐居盘桓的地方,何必去苦苦追寻登天求仙的途径呢。漆园有那个高傲的官吏,莱氏有那超逸的妻子。入世可以保持高尚的行为,出世就有可能像触藩的公羊一样困顿。在尘世之外尽情远游,长久地作揖辞别伯夷和叔齐。

赏析

这首诗表达了诗人对世俗富贵的不屑,对隐居和求仙的向往,以及对高尚品格和自由生活的追求。诗中通过对比京城的繁华与山林的清幽,突出了后者对自己的吸引力。描绘了面对源头清波和采摘山冈丹荑的情景,展现了自然之美和宁静的生活。用漆园傲吏和莱氏逸妻的典故,增添了文化内涵。“进则保龙见,退为触蕃羝”表达了对不同人生选择和境遇的思考。最后强调自己的高蹈远举,不与世俗同流合污的态度。整首诗意境优美,富有浪漫色彩,体现了诗人独特的人生追求和精神境界。

郭璞

郭璞

东晋河东闻喜人,字景纯。博学,好古文奇字,精天文、历算、卜筮,擅长诗赋。西晋末过江,为宣城太守殷祐参军,为王导所重。晋元帝拜著作佐郎,与王隐共撰《晋史》,迁尚书郎。后为王敦记室参军。以卜筮不吉谏阻敦谋反,为敦所杀。后追赠弘农太守。为《尔雅》、《方言》、《山海经》、《穆天子传》作注,传于世。有辑本《郭弘农集》。 ► 47篇诗文